书城外语那些激励我前行的身影
1052400000005

第5章 Inaugural Address (4)

我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,没有严格的监管,市场很可能就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让每一位愿意致富的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。

就共同防御而言,我们绝不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。当年,我们的先辈们面对我们几乎无法想象的危险,起草了确保法治和人权的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。今天,这些理念依然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平与尊严的国家和个人而言,美国是你们的朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。

回想起先辈们从容地面对法西斯主义的时候,他们不仅依靠手中的导弹和坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为谨慎使用实力,我们才日益强大;我们的安全通过我们正义的事业、榜样的力量以及谦卑和克制的品质得以保障。

我们继承了这些遗产。在这些原则的再次指引下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。

因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒,以及无宗教信仰者组成的国家。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们才确信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。

思索前方的路,我们无时无刻不在铭记那些远征沙漠和偏远山区的英勇美国战士,并对他们充满感激之情,他们和那些安息在阿灵顿国家公墓之下的战争英雄们一样,给予我们启示。

我们向他们致敬,不仅因为他们是自由的守护者,更因为他们体现了为国服务的精神,他们愿意在比自身更伟大的事业中发现人生的意义。此时此刻,在这个要塑造一代人的时刻,我们需要的正是这样一种精神。

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这才是我们的立国之本。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是这些,支撑着我们走过黑暗的时刻。消防队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。

我们面临的挑战可能前所未闻,我们应对挑战的措施也可能前所未有,但那些长期以来指导我们成功的价值观——勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义——却是历久弥新。这些价值观都是千真万确的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到:我们对自己、对国家和世界负有责任。对于这些责任,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。

这是公民应尽的义务,应做出的承诺。

这就是我们自信的来源,上帝号召我们要掌握自己的命运。

这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。

所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”

今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战,让我们记住国父们不朽的话语。带着希望和勇气,让我们再一次勇敢地面对寒流,迎接可能会发生的风暴。我们要让我们的子孙后代记住,在面临挑战的时候,我们没有屈服,我们没有逃避也没有丝毫动摇,我们脚踏实地、心怀信仰,我们将自由一代一代,薪火相传!

导读

2009年1月20日第56届(第44任)美国总统奥巴马发表了就职演说。奥巴马说,美国仍然是个年轻的国家,且这个时代受到了挑战,我们必须凝聚力量,重新塑造美国。但他并没有涉及有关经济刺激计划的更多细节。

单词注解

humble [5hQmbl] adj.谦逊的;卑微的

grateful [5^reitful] adj. 感激的,感谢的

segregation [7se^ri5^eiFEn] n. 隔离

embody [im5bCdi] v.象征,具体表现

诵读名句

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.

Now,there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans.

America. In the face of our common dangers,in this winter of our hardship,let us remember these timeless words.