书城文学古文观止鉴赏(中华古文化经典丛书)
11292500000044

第44章 六朝唐文(1)

陈情表李密

【导读】

李密(224-287),字令伯,键为武阳(今四川彭山)人。因父早亡,母改嫁,从小由祖母刘氏抚养成人。他为人正直,很有才干,在蜀汉时曾出仕为郎。蜀亡以后,对于新朝的征召是否应命,显然是一个十分敏感的政治问题,弄得不好,随时都可能因抗命而身遭不测。然而日夜侍奉在祖母病榻前的李密出于孝心,实在不忍弃而不顾,于是便含泪写了这篇上表,婉转而又深切地陈述了愿乞终养、辞不赴命的情由,使武帝临表感叹其非有空名,并特加嘉赏,许其奉亲尽孝。

全文由陈述孤苦的身世遭遇入手,揭出当时所面临奉亲和应召进退两难的处境,阐明祖孙二人相依为命的特殊关系,并最终点明难以赴召的原因和恳请武帝恩准。文章写得委婉尽情,无空洞之言,浮泛之词,深沉的感情充溢于朴实的叙述之中,感人至深。

臣密言:臣以险衅[1],夙遭闵凶[2]。生孩六月,慈父见背[3]。行年四岁,舅夺母志[4]。祖母刘,愍臣孤弱[5],躬亲抚养[6]。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦[7],至于成立[8]。既无叔伯,终鲜兄弟。门衰祚薄[9],晚有儿息[10]。外无期功强近之亲,内无应门五尺之童,茕茕孑立[B11],形影相吊。而刘夙婴疾病[B13],常在床蓐[B14]。臣侍汤药,未尝废离。

逮奉圣朝[B15],沐浴清化[B16]。前太守臣逵,察臣孝廉[B17];后刺史臣荣[B18],举臣秀才[B19]。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中[B20]。寻蒙国恩[B21],除臣洗马[B22]。猥以微贱[B23],当侍东宫[B24],非臣陨首所能上报[B25]。臣具以表闻[B26],辞不就职。诏书峻切[B27],责臣逋慢[B28];郡县逼迫,催臣上道;州司临门[B29],急于星火。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃[B30];欲苟顺私情[B31],则告诉不许。臣之进退,实为狼狈[B32]。

伏惟圣朝以孝治天下[B33],凡在故老[B34],犹蒙矜育[B35]。况臣孤苦,特为尤甚。且臣少仕伪朝[B36],历职郎署[B37],本图宦达[B38],不矜名节。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢[B39],宠命优渥[B40],岂敢盘桓[B41],有所希冀?但以刘日薄西山[B42],气息奄奄[B43],人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终馀年。祖孙二人,更相为命,是以区区不能废远[B44]。臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报刘之日短也。乌鸟私情很[B45],愿乞终养。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知[B46],皇天后土[B47],实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚[B48],听臣微志[B49],庶刘侥幸[B50],卒保馀年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜犬马怖惧之情[B51],谨拜表以闻。

【注释】

[1]险衅:恶兆,厄运。[2]夙:早。闵凶:忧患。[3]见背:犹相弃。背,背离,此指去世。[4]夺:逼迫改变。志:指守节不嫁之志。[5]愍(mǐn):怜悯。[6]躬亲:亲自。[7]零丁:同”伶丁“,孤独无依的样子。[8]成立:指长大成人。[9]祚(zuò):福分。[10]儿息:儿子。[B11]茕(qiōng)茕:孤立无援的样子。孑(jié)立:单独而立。[B13]婴:纠缠。[B14]蓐(rù):通”褥“,床垫,被褥。

[B15]逮:及至,到了。圣朝:指晋朝。[B16]清化:清明的教化。[B17]察:考察,举荐。孝廉:当时推举人才的一种科目,孝指孝顺,廉指廉洁。[B18]刺史:州郡地方长官。[B19]秀才:指有特出才能者,与后世科举中的秀才科不同。[B20]拜:授官。郎中:官名,朝廷各部副官。[B21]寻:不久。[B22]除:除去旧职授予新职。洗马:官名,太子属官,掌宫中图籍。[B23]猥:辱,自谦词。[B24]东宫:太子所居,此代指太子。[B25]陨首:掉头,指丧生。[B26]具:备陈。闻:告知。[B27]峻切:严厉急切。[B28]逋慢:回避怠慢。[B29]州司:州的长官。[B30]笃:深重。[B31]苟顺:姑且迁就。[B32]狼狈:困顿窘迫、左右为难的样子。[B33]伏惟:旧时书奏中下级对上常用的敬词。[B34]故老:指老年人。[B35]矜:怜悯。育:抚养。[B36]伪朝:指蜀汉。[B37]郎署:郎官衙署。[B38]宦达:为官显达。[B39]过:超出常规。拔擢:提升。[B40]宠命:特别恩惠的任命。优渥(wò):优厚。[B41]盘桓:逗留,指辞不赴命。[B42]薄:迫近。[B43]奄奄:呼吸微弱断而难续的样子。[B44]区区:犹拳拳,形容感情恳切。废远:指离开远去。[B45]乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,即幼鸟长成后转而哺养老鸟。[B46]牧伯:古代称州长官为牧或方伯,此代指刺史。[B47]皇天后土:即天地神明。[B48]愚诚:愚拙和至诚。[B49]听:允许,同意。[B50]庶:庶几,或许。[B51]犬马:古时臣对君的自称,表示卑谦。

【译文】

臣李密呈言:臣由于命运乖迕,很早就遭受不幸。生下只有六个月,父亲就去世了。长到四岁,舅舅就逼迫母亲改嫁。祖母刘氏可怜我孤苦弱小,就亲自加以抚养。臣从小经常生病,九岁还不能行走,始终孤独无依,直到长大成人。既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟。家门衰落,福分又浅,很晚才有了儿子。外面没有关系比较亲近的亲戚,家内也没有看管门户的僮仆。一人孤单地独自生活,只有影子作伴。而祖母刘氏很久前就身缠疾病,经常躺在床上不能起身。臣早晚服侍饮食药物,从来没有离开过。

到了圣明的朝代,臣身受清明的教化。起初有太守逵推选臣为孝廉,后来刺史荣又举荐臣为秀才。臣因没有人供养祖母,推辞没有遵命。朝廷便特下诏书,任臣为郎中。不久又蒙受国恩,任臣为洗马官。以臣这样微贱的人去侍奉太子,这实在不是臣杀身捐躯所能报答的。对此臣都用表备述上陈,推辞不去就职。不料诏书严厉急切,责怪臣回避怠慢;郡县长官催促逼迫,今臣即刻启程;而州的长官也登门督促,比星火还要紧急。臣想手捧诏书马上赶路。但因刘氏的疾病却日重一日,就想姑且迁就自己的私情,但被告知不得准许。臣的处境进退两难,实在狼狈不堪。

圣明的朝代是以孝道来治理天下的,凡是老年人,尚且受到怜悯抚养。何况臣的孤苦,又特别严重呢。而且臣年轻时曾在伪朝做官,历任郎官衙署之职,原来就希望仕途显达,不计较名气节操。现在臣身为亡国之俘,实在微贱卑陋,却受到超常的提拔,恩惠的任命十分优厚,怎么还敢犹豫旁徨,别有所想呢?只是因为祖母刘氏已像迫近西山的落日,只剩一缕将断的气息,生命十分危险,到了朝不保夕的地步。臣没有祖母,就不会活到现在;祖母没有了臣,也就不能安度馀生。臣与祖母祖孙二人,此时更是相依为命,正是出于这种内心的恳切之情才无法离去远行。臣李密今年四十四岁,祖母刘氏今年已九十六岁,因此臣为陛下效劳尽节的时间方长,而报答刘氏的日子已经很短了。怀着乌乌反哺的私情,希望能准许臣为祖母养老送终的恳求。

臣的苦处,不单是蜀地人士和二州的长官所耳闻目睹,就是天地神明,也共同能看见的。祈愿陛下能体悯臣的愚拙和至诚,俯允臣微小的请求,祖母刘氏或许能因此侥幸,最终得以安度馀年。臣活着愿捐献生命,死后也应结草知恩图报。臣怀着犬马一样不胜恐惧的心情,谨用此表拜上禀知。

兰亭集序王羲之

【导读】

这是记述东晋文坛盛事雅集的一篇美文,选自《晋书·王羲之传》。

序文仅325宇,既记录了这次盛会的时间、地点、原因和与会者的”群贤毕至,少长成集“,又以清新的笔致描写了兰亭四周暮春之初的风光景物,并由良辰美景之乐自然引发出对人生倏忽的无限感叹,集记事、写景、抒情、议论于一体,如风行水上,自然成文。

王羲之(321-379),字逸少,琅玡临沂(今属山东)人。早年曾任秘书郎、长史、江州刺史、右军将军等职,晚年称病去官,放情山水。他是著名的书法家,人们常以”飘若浮云,娇若惊龙“来形容他的书法,世人称之为”书圣“。

永和九年[1],岁在癸丑[2],暮春之初,会于会稽山阴之兰亭[3],修禊事也[4]。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹[5],又有清流激湍[6],映带左右[7],引以为流觞曲水[8]。列坐其次[9],虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是曰也,天朗气清,惠风和畅[10]。仰观宇宙之大,俯察品类之盛[B11],所以游目骋怀[B12],足以极视听之娱[B13],信可乐也。

夫人之相与[B14],俯仰一世[B15],或取诸怀抱,晤言一室之内[B16];或因寄所托[B17],放浪形骸之外[B18]。虽趣舍万殊[B19],静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足[B20],不知老之将至。及其所之既倦[B21],情随事迁,感慨系之矣[B22]。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀[B23]。况修短随化[B24],终期于尽。古人云:”死生亦大矣。“岂不痛哉!

每览昔人兴感之由,若合一契[B25],未尝不临文嗟悼[B26],不能喻之于怀[B27]。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人[B28],录其所述[B29]。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也[B30]。后之览者,亦将有感于斯文。

【注释】

[1]永和:东晋穆帝司马聃年号(345—356)。九年:公元353年。[2]癸丑:古人以天干地支相配纪年。永和九年正当干支癸丑。[3]会稽:东晋郡名,辖地今浙江北部及江苏东南部。山阴:今浙江绍兴。兰亭:在今绍兴西南兰渚。[4]修禊(xì):指三月上旬巳曰(魏以后定为三月三日)古人临水行祭,以祓除不祥的活动。[5]修竹:高耸的竹子。[6]激湍:很急的水流。[7]映带:掩映挟带。[8]流觞:随水流动的酒杯。曲水:环曲的水流。[9]次:旁边,此指岸边。[10]惠风:和煦的清风。[B11]品类:品种门类。[B12]游目:纵目观望。骋怀:舒展怀抱。[B13]极:尽。视听之娱:指耳目所及的乐趣。[B14]相与:相处。[B15]俯仰:低头抬头,喻指时间短促。[B16]晤言:面对面地谈话。[B17]因寄:有所依托。[B18]放浪:任性不受拘束。形骸:形体,身躯。[B19]趣舍:即取舍。[B20]快然:喜出望外的样子。[B21]所之:指已得到的。[B22]系之:随之而来。[B23]犹:尚且。兴怀:引发感触。[B24]修短:指生命长短。随化:由天决定。化,造化,自然。[B25]契:符契。古代用作凭证,由两半合成,双方各执一半以资取信。[B26]临文:看到文辞。嗟悼:叹息哀念。[B27]喻:明白、领悟。之:指临文嗟悼之情。[B28]列叙时人:一一记下当时的与会者。[B29]所述:指与会者的诗作。[B30]致:情怀兴致。

【译文】

永和九年,正值癸丑,暮春三月初,我们会集在会稽郡山阴县的兰亭,举行修禊活动。一时间众多的贤士都到了,老老少少聚在一起。这里有高峻的山岭,茂盛的树木和高挺的翠竹,又有清澈的溪水湍急流淌,掩映挟带左右,被用来作为漂流酒杯的曲折水道。大家依次坐在它的边上,虽然没有乐器吹奏出美妙的音乐,那一杯酒一首诗,也足以畅述内心的衷情。这天天气清朗,和风舒畅。抬头仰望宇宙空间的无限阔大,低首俯视万物品类的兴盛繁茂,借以放眼纵观,舒展胸怀,足以尽享耳闻目及的无穷乐趣,实在是很快活的。

人的彼此相处,俯仰之间就过了一世,有的发掘内心的感觉,在一室内促膝倾谈;有的凭借外物的寄托,不拘形迹地外出游观。虽然取舍千差万别,沉静浮躁各不相同,当他们为自己遇到的事物而高兴,暂有所得,就欣喜万分自我满足,却不知人生的暮年已将来到。到了对他们的所得感到厌倦,情怀就会随着事物的变迁而变化,无限的感慨便会随之而生了。过去的欢乐,在顷刻之间,已成了过往的遗迹,对此尚且不能不深有感触;又何况人生的长短命由天定,最终都不免有穷尽之期。古人说:”死生也是人生大事啊。“这难道不悲痛吗!

每次观看前人兴怀抒感的缘由,好像符契一样相合,没有不对着文辞感叹悲伤的,心里却很难说清原因。我本知把死和生当作一回事是虚伪荒诞的,把长寿和短命视同无别是矫妄做作。后人的看待今天,也正像今人的看待过去,真是可悲啊!所以把这次与会者一一记下,登录他们所作的诗篇。虽然时代不同,世事变化不一,但人们抒发情怀的原因,大致是相同的。后代的读者,也将会对这些诗文有所感叹。

归去来辞陶渊明

【导读】

陶渊明(365—427),名潜,字渊明,东晋浔阳柴桑(今江西九江西南)人。早年几次出仕,曾任江州祭酒、镇军参军、建威参军、彭泽令等职。四十一岁时弃官归田,长期在农村过着躬耕的隐居生活。他不但是我国古代田园诗人的创始者和奠基人,同时也是散文(包括辞赋)创作的杰出作家。

本篇是作者四十一岁辞去彭令归家时所作,抒发了归家时的愉快心情和隐居的乐趣。文章通过描写具体的景物和活动,营造出一种闲适宁静、乐天自在的意境,突现了作者独特的情怀。

归去来兮,田园将芜胡不归[1]!既自以心为形役[2],奚惆怅而独悲[3]!悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻扬[4],风飘飘而吹衣。问征夫以前路[5],恨晨光之熹微[6]。乃瞻衡宇[7],载欣载奔[8]。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽[9]。引壶觞以自酌[10],眄庭柯以怡颜[B11]。倚南窗以寄傲[B12],审容膝之易安[B13]。园日涉以成趣[B14],门虽设而常关。策扶老以流憩[B15],时矫首而遐观[B16]。云无心以出岫[B17],鸟倦飞而知还。景翳翳以将入[B18],抚孤松而盘桓[B19]。

归去来兮,请息交以绝游[B20]。世与我而相违,复驾言兮焉求[B21]?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴[B22]。或命巾车[B23],或棹孤舟[B24],既窈窕以寻壑[B25],亦崎岖而经丘[B26]。木欣欣以向荣[7],泉涓涓而始流,羡万物之得时[B28],感吾生之行休[B29]。

已矣乎!寓形宇内复几时[B30],曷不委心任去留[B31]?胡为遑遑欲何之[B32]?富贵非吾愿,帝乡不可期[B33]。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔[B34]。登东皋以舒啸[B35],临清流而赋诗。聊乘化以归尽圆,乐夫天命复奚疑[B36]?

【注释】