书城文化笑林广记
1752800000008

第8章 古 艳 部(5)

一秀才将试,日夜忧郁不已。妻乃慰之曰:“看你作文如此之难,好似奴生产一般。”夫曰:“还是你每生子容易。”妻曰:“怎见得?”夫曰:“你是有在肚里的,我是没在肚里的。”

【译文】

有一个秀才将要去参加考试了,在考前这些日子,秀才日夜忧郁。于是,妻子便安慰他说:“看你写文章,怎么这么为难,好像我生孩子似的。”丈夫说:“还是你每次生孩子要容易些。”妻子不明白,问他:“怎么见得?”丈夫回答说:“你生孩子,毕竟是肚子里面有的,而我却是肚子里面没有的。”

教 法

【原文】

主人怪师不善教,师曰:“汝欲我与令郎俱死耶!”主人不解,师曰:“我教法已尽矣。只除非要我钻在令郎肚里去,我便闷杀,令郎便胀杀。”

【译文】

主人责怪先生不善于教书,先生说:“你想让我和令郎都死掉吗!”主人不明白他的意思,先生回答说:“我已经想尽一切办法教令郎了。那么除非让我钻到令郎的肚子里面去。不过这样做的话,我就会被闷死,而令郎便会被胀死。”

浇其妻妾

【原文】

人家请一馆师,书房逼近内室。一日课徒,读“譬如四时之错行”句,注曰:“错,犹迭①也。”东家母听见,嗔其有意戏狎②,诉于主人。主人不通书解,怒欲逐之。师曰:“书义如此。汝自不解耳,我何罪焉?”遂迁馆于厅楼,以避唣③。一日,东家妻妾游于楼下,师欲小便不得,乃从壁间溺之。不意淋在妻妾头上,复诉于主人。主因思前次孟浪怪他,今番定须考证书中有何出典。乃左右翻绎④,忽大悟曰:“原来在此,不然几被汝等所误矣。”问:“有何凭据?”主曰:“施施从外来骄(浇)其妻妾。”

【注释】

①迭:轮流,替换。

②狎:亲近而态度不庄重。

③唣:吵闹寻事,闹腾。

④绎:抽出或理出事物的头绪来。

【译文】

有一户人家请了一个教书先生,书房和内室很接近。有一天,先生给学生上课,读到“譬如四时之错”一句的时候,给学生解释说:“错,就是轮流、替换的意思。”内室里的女主人听见了,怪先生有意戏弄侮辱她,便告诉了主人。主人也不理解文字的意思,生气地要赶先生走。先生说:“书上的意思就是这样,是你自己不理解,我又有什么罪过。”于是,把学馆迁到厅楼,以避免吵闹。有一天,东家的妻妾在楼下游玩,先生想要撒尿却没地方撒,于是便从墙壁上的间隙处撒了出去。不料,竟淋在了东家妻妾的头上,妻妾非常生气,又告诉了主人。主人因为考虑到前一次错怪了先生,这一次一定要考证一下,看看书上有没有这个典故。于是,他就不停地翻着书本,想要理出事情的头绪来。忽然,他恍然大悟道:“原来在这里,要不然,差一点被你们错怪了。”妻妾忙问:“有什么凭据?”主人回答说:“你们看:施施从外来骄(浇)其妻妾(见于《孟子·齐人有一妻一妾》)。”

猫逐鼠

【原文】

一猫捕鼠,鼠甚迫,无处躲避。急匿在竹轿杠中,猫顾之叹云:“看你管(馆)便进得好,这几个节如何过得去。”

【译文】

有一只猫捕捉老鼠,老鼠被追得慌了,没有地方可以躲避,急忙之中躲进了竹轿的竹管里面。猫看着它,叹惜地说:“看你这管(馆)是进得好,只这几个节你怎么过得去。”

想船家

【原文】

教书先生解馆归,妻偶谈及“喷嚏鼻子痒,有人背地讲”。夫曰:“我在学堂内也常常打嚏的。”妻曰:“就是我在家想你了。”及开年仍赴东家馆,别妻登舟,船家被初出太阳搐①鼻,连打数嚏,师顿足曰:“不好了,我才出得门,这婆娘就在那里想着船家了!”

【注释】

①搐:抽搐。肌肉不随意地收缩,多见于四肢和颜面。

【译文】

年终的时候,教书先生离馆回家过年。妻子偶然提到“喷嚏鼻子痒,有人背地讲”。丈夫说:“我在学馆里教书的时候也常常打喷嚏的。”妻子说:“那都是因为我在家里想你的原因。”等过了年,学馆开了堂。丈夫仍去东家学馆教书,告别了妻子登上了船。船家被初升的太阳刺激,鼻子抽搐了几下,连续打了好几个喷嚏。先生跺着脚说:“不好了,我才出家门,这婆娘就在那里想着船家了。”

村 牛

【原文】

一士善于联句,偶同友人闲步,见有病马二匹卧于城下。友即指而问曰:“闻兄捷才,素善作对,今日当面领教?”士曰:“愿闻。”友出题曰:“城北两只病马。”士即对曰:“江南一个村牛。”

【译文】

有一个秀才善于作对子。一次,偶然同朋友散步,看见有两匹生病的马躺在城墙底下。朋友就指着那两匹马对秀才说:“常听人说兄台才思敏捷,向来善于作对,小弟今天倒想当面领教一下。”秀才说:“愿听指教。”朋友出题说:“城北两只病马。”秀才马上对道:“江南一个村牛。”

拔须去黑

【原文】

一翁须白,令姬妾拔之。妾见白者甚多,拔之将不胜其拔,乃将黑须尽去。拔讫,翁引镜自照,遂大骇,因咎其妾曰:“难道少的倒不拔,倒去拔多的?”

【译文】

有一个老头的胡须白了很多,他让妾帮他把白胡须拔掉。小妾见他的白须太多了,如果拔白的,将拔不胜拔,于是,就把黑须全部拔掉。拔完以后,老头拿起镜子一照,吓了一大跳,便责备他的小妾说:“难道少的你倒不拔,倒去拔多的?”

善 忘

【原文】

一人持刀往园砍竹,偶腹急,乃置刀于地,就园中出恭,忽抬头曰:“家中想要竹用,此处倒有许多好竹,惜未带得刀来。”解毕,见刀在地,喜曰:“天随人愿,不知哪个遗失这刀在此。”方择竹要斫,见所遗粪便骂曰:“是谁狗东西,阿此脓血,几乎踩了我的脚。”须臾抵家,徘徊门外曰:“此何人居?”妻适见,知其又忘也,骂之。其人怅然曰:“娘子颇有些面善,不曾得罪,如何开口便骂?

【译文】

有个人拿着刀到竹园里去砍竹子。突然腹痛想要大便,于是就把刀放在地上,就在竹园里大便。忽然抬头看见园子里的竹子,说:“家里面要竹子用,这里倒有许多好竹,可惜没有带刀来,”他解完后,看见地上他刚才放的刀,高兴地说:“天随人愿,不知是谁遗失了一把刀在这里。”刚刚选好了竹子想要砍,他又看见了地上自己拉的屎,便开口骂道:“是哪个狗东西,屙此脓血在这里,差点踩了我一脚。”过了不久,他砍好竹子回了家,在自己家门口徘徊说:“这是哪一户人家?”刚好妻子看见了他,知道他一时又忘记了,就开口骂他。丈夫很怅然,说:“这位娘子很有些面熟。但是,我又没有得罪你,为什么开口便骂?”

作 揖

【原文】

两亲家相遇于途,一性急,一性缓。性缓者,长揖至地,口中谢曰:“新年拜节奉扰,元宵观灯又奉扰,端午看龙舟,中秋玩月,重阳赏菊,节节奉扰,未曾报答,愧不可言。”及说毕而起,已半晌矣。性急者觉其太烦,早先避去,性缓者视之不见,问人曰:“敝亲家是几时去的!”人曰:“看灯之后,就不见了,已去大半天矣!”

【译文】

两亲家在路上相遇,他们一个性急,一个性缓。性缓的亲家见了性急的亲家,一揖到地,嘴里道谢说:“每逢过年过节都要打扰府上,元宵节观灯又来打扰,端午节看龙舟,中秋节玩月,重阳节赏菊,每次都来打扰,又从来没有回报过,我心里感到非常惭愧。”等他说完以后,站直身子,已经老半天了。性急的亲家觉得他太烦,早已经回避走了。性缓的亲家四周一看,见不到性急的亲家,就问别人说:“请问我那亲家是什么时候走的?”那人回答说:“看完灯以后,就不见了,已经走了大半天了呢!”

籴①米

【原文】

有持银入市籴米,失叉袋于途,归谓妻曰:“今日市中闹甚,没得好叉袋也。”妻曰:“你的莫非也没了?”答曰:“随你好汉便怎么?”妻惊问:“银子何在?”答曰:“这倒没事,我紧紧拴好在叉袋角上。”

【注释】

①籴:买进(粮食)。

【译文】

有个人拿着银子去集市上买米,半路上把米袋给丢了。回到家里,他对妻子说:“今天集市里面太吵闹了,很多人都丢失了米袋。”妻子问:“你的米袋莫非也丢失了?”丈夫回答说:“就算你是好汉又怎么样?还不是一样的丢。”妻子惊慌地又问:“那么银子在哪?”丈夫回答说:“银子倒没事,我把它紧紧地拴好在米袋角上了。”

不斟酒

【原文】

一家宴客,坐中一大胡子,酒僮畏缩不前,杯中空如也,主举杯朝拱数次,胡子愠曰:“安得有酒?”主骂僮为何不斟,僮曰:“这位相公没有嘴的。”胡子忿极,揭须以示曰:“这不是嘴?”

【译文】

有户人家设宴请客,在坐中有一位大胡子客人。酒僮看见他很害怕不敢向前给他斟酒,所以,大胡子的酒杯中已经空空如也。主人不知,举杯连续朝他敬酒好几次,大胡子不高兴地说:“哪里有酒?”主人见了,骂酒僮为什么不给客人斟酒。酒僮说:“这位相公没有嘴的。”大胡子听了,非常愤怒,揭开胡须露出嘴巴说:“这不是嘴?”

通 谱

【原文】

有一人须长过腹,人见之无不赞为美髯。偶一日遇见风卜先生,请他一相。相者曰:“可惜尊髯短了些。”其人曰:“我之须已过腹,人尽赞羡,为何反嫌其短?”相者曰:“若再长得寸许,便好与下边通谱了。”

【译文】

有个人须长过腹,人见之无不赞为美髯。一天偶然遇到相面先生,让其相一下面。相面先生说:“可惜你的胡须短了些。”那人说:“我的胡须已过腹,人人见之都赞美,为什么你倒嫌它短?”相面先生说:“如果再长得一寸多,便好和下边通谱了。”

联 宗

【原文】