书城历史春秋左传
18035300000005

第5章 桓公(元年~十八年)(2)

公问名于申纟需。对曰:“名有五:有信,有义,有象,有假,有类。以名生为信,以德命为义,以类命为象,取于物为假,取于父为类。不以国,不以官,不以山川,不以隐疾,不以畜牲,不以器币。周人以讳事神,名,终将讳之。故以国则废名,以官则废职,以山川则废主,以畜牲则废祀,以器币则废礼。晋以僖侯废司徒,宋以武公废司空,先君献、武废二山,是以大物不可以命。”公曰:“是其生也,与吾同物,命之曰同。”

冬,纪侯来朝,请王命以求成于齐,公告不能。

【译文】

六年春天,淳于公从曹国到鲁国来朝见。《春秋》记载作“实来”,是由于他不再回到自己的国家。

楚武王发兵攻打随国,先派遣章求和,自己驻扎在瑕地等候结果,随国派少师主持和谈。

鬥伯比对楚武王说:“我国不能在汉水以东得势,这完全是我们自己造成的。我们扩大三军、装备武器,用武力来威逼其他国家,它们由于害怕就会联合在一起对付我国,所以不容易离间。汉水以东的国家中,随国最大,随国要是自高自大,就必然抛弃其他小国,小国与随离心,这对楚国是有利的。少师为人骄傲狂妄,请君王不要用精锐部队而用疲弱士卒出战,使少师更加骄傲。”熊率且比说:“有季梁在,这样做又有什么好处呢?”鬥伯比说:“这是为下一步棋着想,由于少师能得到他国君的信任。”于是楚王故意把军容弄得乱糟糟的,在军中接待少师。

少师回到随国后,请求追击楚军,随侯正要同意,季梁劝阻说:“上天正准备赐天命给楚国,楚军的疲弱,是楚国在欺骗我们。君王何必如此着急呢?据臣所知,小国之所以能够抵抗大国,是因为小国有道义而大国邪恶。所谓‘道’,就是忠于百姓而信仰神明。在上位的人想到造福百姓,这种行为就是忠;主持祭祀的史官真实不欺地祷告,这种行为就是信。可是现在百姓挨饿而国君享乐没有节制,庙祝和史官用虚报功德的谀词来祭祀,我实在不知道怎样才能成功!”随侯说:“我祭祀用的牲,毛色统一,膘也肥壮,作祭品的黍稷既丰盛又完备,为什么不能取信于神明?”季梁回答说:“百姓,是神灵的主人,因此古代圣王都是首先团结好百姓,然后才专心于神灵的事。因此在奉献牺牲的时候祷告说:‘牲口体壮膘肥’,这是表示百姓的财力普遍存在,表示牲畜肥壮而生长繁殖旺盛,没有各种癣疥病,又有各种好的品种。在奉献祭器里的谷物时祝告说:‘洁净的粮食装得满满的’,这是说明春、夏、秋三季都没有灾害,百姓安乐而五谷丰登。在奉献甜酒时祝告说:‘又甜美又清香的好酒’,这是说明君臣上下都有美德而没有邪恶之心。所谓的祭品芳香,就是说人心没有邪念。所以应专心致力于农事,修明五教,亲和九族,用这些行为来祭祀神灵,这样就能使百姓和乐而神灵降福,国家做任何事都会成功。如今百姓各有各的想法,鬼神没有主人,君王一人的祭祀很丰盛,又怎能求得什么福呢?君王暂且修明政事,亲善兄弟之邦,就差不多得以避免祸难了。”随侯听了很是害怕,决心修明政事,楚国也没敢来攻打随国。

夏天,桓公和纪侯在鲁国的成地会见,这是纪侯前来共商如何对付齐国灭纪的企图。

北戎攻打齐国,齐侯派使者向郑国求援。郑太子忽率领军队救援齐国。六月,大败戎军,俘获了两位主帅大良、少良,砍了三百个甲士的头颅,一同献给齐国。当时各诸侯国的大夫正在齐国防守边境,齐人给予他们食物,让鲁国确定馈赠的先后顺序,鲁国把郑国排在后面。郑太子忽因为自己有功劳,对这很生气,所以,后来就发生了郎地之战。

桓公还不曾迎娶齐姜以前,齐侯准备把文姜嫁给太子忽。太子忽辞谢了。别人问他为什么,太子说:“每个人都有合适的配偶,齐国强大,文姜不适合做我的配偶。《诗经》说:‘靠自己就会多受福德。’全在于自己,仰仗大国干什么?”君子说:“太子忽善于替自己打算。”等到打败戎军之后,齐侯又要求把别的女子嫁给他,太子忽再次谢绝。别人问他原因,太子说:“我没有替齐国做什么事情的时候,尚且不敢娶齐女为妻。如今奉君主之命解救齐国的危难,却娶了妻子回国,这是利用打仗之事成婚,百姓将会怎么评价我呢?”于是借郑庄公的名义辞谢了。

秋季,鲁国举行阅兵大典,这是为了检阅战车和战马。九月丁卯日,儿子同出生。举行太子出生的礼仪:父亲接见儿子时用太牢,由占卜的方法选定的士人背他,由占卜的方法选定的士人的妻子给他喂奶,桓公和文姜、同宗妇人给他取名。

桓公向申纟需询问取名的事。申纟需回答说:“取名有五种方式,有信,有义,有象,有假,有类。用出生的情况来取名就是信,用祥瑞的字词来取名就是义,用与其身体特征相像的字眼来取名就是象,用事物的名称来取名就是假,用和父亲有关系的字眼取名就是类。但是取名不用国名,不用官名,不用山川名,不用疾病名,不用牲畜名,不用器物礼物名。周人用避讳的方法来侍奉神灵;名字,在人死以后就加以避讳。因此用国名命名就会废除国名,用官名命名就会废除官名,用山川命名就会改变山川名称,用牲畜命名就会废除祭祀,用器物礼品命名就会废除礼仪。晋国为了僖侯的名字叫司徒而废除司徒的官名,宋国为了武公的名字叫司空而废除司空的官名,我国为了先君献公、武公的名字而废除具山、敖山之名,所以不可以用重大的事物来命名。”桓公说:“孩子的出生,既然和我同一天,就让他的名字叫做‘同’吧。”

冬天,纪侯来鲁国朝见,请求鲁国代纪国取得周天子的命令和齐国进行议和,桓公告诉他说办不到这件事。

桓公七年

【原文】

七年春,穀伯、邓侯来朝。名,贱之也。夏,盟、向求成于郑,既而背之。秋,郑人、齐人、卫人伐盟、向。王迁盟、向之民于郏。冬,曲沃伯诱晋小子侯,杀之。

【译文】

七年春季,穀伯和邓侯来鲁国朝见。《春秋》所以记载他们的名字,可以看出是轻视他们。夏季,盟邑和向邑向郑国求和,不久又背叛了郑国。秋季,郑军、齐军、卫军联合攻打盟邑、向邑,周天子把盟、向两邑的百姓迁居到郏地。冬天,曲沃武公诱骗晋国的小子侯,把他杀死了。

桓公八年

【原文】

八年春,灭翼。

随少师有宠。楚鬥伯比曰:“可矣。仇有衅,不可失也。”

夏,楚子合诸侯于沈鹿。黄、随不会,使章让黄。楚子伐随,军于汉、淮之间。

季梁请下之:“弗许而后战,所以怒我而怠寇也。”少师谓随侯曰:“必速战。不然,将失楚师。”随侯御之,望楚师。季梁曰:“楚人上左,君必左,无与王遇。且攻其右,右无良焉,必败。偏败,众乃携矣。”少师曰:“不当王,非敌也。”弗从。

战于速杞,随师败绩。随侯逸,鬥丹获其戎车,与其戎右少师。秋,随及楚平。楚子将不许,鬥伯比曰:“天去其疾矣,随未可克也。”乃盟而还。 冬,王命虢仲立晋哀侯之弟缗于晋。祭公来,遂逆王后于纪,礼也。

【译文】

八年春季,曲沃武公灭亡了翼邑。

随国的少师得到随侯的宠信。楚大夫鬥伯比说:“时机已经成熟了!敌国有了空隙,不可失去机会。”

夏天,楚武王在沈鹿会合诸侯的军队,黄国和随国不参加会盟。楚王派章去责备黄国。然后他亲自率领军队攻打随国,军队驻扎在汉水与淮水之间。

季梁请求随侯向楚国表示投降:“若楚国不同意我国的请求,然后同他们作战,这样就可以激怒我军士气而懈怠敌军的斗志。”少师对随侯说:“必须速战,不这样,便会失掉击败楚军的良机。”随侯出战抵抗,从远处望到楚国的军队。季梁说:“楚人尊崇左位,国君必定在左军之中,不要同楚王正面冲突,姑且攻击他的右军,右军没有精兵良将,必然失败。非主力军如果败北,其余楚军就会四处崩溃。”少师说:“不同楚王正面交锋,这就表示我们和他不能对等。”随侯没采纳季梁的建议。

随军和楚军在速杞开战,随军大败。随侯奔逃。鬥丹俘虏了随侯的战车和车右少师。秋季,随国和楚国议和。楚王准备不答应,鬥伯比说:“上天已经去掉了他们的祸患少师,随国是不可能取得胜利的。”于是就同随国缔结盟约回国去了。冬季,周天子命令虢仲立晋哀侯的兄弟缗为晋侯。祭公来到鲁国,接着到纪国去迎接周王后,这是合乎礼制的。

桓公九年

【原文】

九年春,纪季姜归于京师。凡诸侯之女行,唯王后书。

巴子使韩服告于楚,请与邓为好。楚子使道朔将巴客以聘于邓。邓南鄙鄾人攻而夺之币,杀道朔及巴行人。楚子使章让于邓,邓人弗受。

夏,楚使鬥廉帅师及巴师围鄾。邓养甥、聃甥帅师救鄾。三逐巴师,不克。鬥廉衡陈其师于巴师之中,以战,而北。邓人逐之,背巴师而夹攻之。邓师大败,鄾人宵溃。

秋,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯伐曲沃。

冬,曹大子来朝,宾之以上卿,礼也。享曹大子,初献,乐奏而叹。施父曰:“曹大子其有忧乎?非叹所也。”

【译文】

九年春天,纪国的纪姜出嫁到京师。凡是诸侯的女儿出嫁,只有出嫁做王后的婚事才有记载。

巴子派遣特使韩服向楚国报告,请求楚国帮助巴国跟邓国建立友好关系。楚王派楚大夫道朔带领巴国使者到邓国访问。邓国南疆的鄾人抢劫他们,抢走了财礼,杀了道朔和巴国使者。楚王派章责备邓国,邓国却不肯认错。

夏天,楚国派遣楚大夫鬥廉率领楚军和巴军围攻鄾人,这时邓大夫养甥、聃甥带领军队救援鄾人,邓军三次向巴军进击,都未能取胜。斗廉摆成横阵排列在巴军中间与邓军作战,交战时假装战败逃走。邓追击楚军,巴军处于他们的背后。楚、巴两军对邓军展开夹攻,邓军大败,鄾人也在晚上溃散了。

秋季,虢仲、芮伯、梁伯、荀侯、贾伯共同出兵攻打曲沃。

冬季,曹太子来鲁国朝见,以上卿之礼进行招待,这是合乎礼制的。设宴招待曹太子,开始献酒,接着奏乐,曹太子不禁叹气。鲁大夫施父说:“曹太子恐怕会有什么愁人的事吧?可这里不是叹气的地方。”

桓公十年

【原文】

十年春,曹桓公卒。虢仲谮其大夫詹父于王。詹父有辞,以王师伐虢。夏,虢公出奔虞。

秋,秦人纳芮伯万于芮。

初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献。既而悔之。曰:“周谚有之:‘匹夫无罪,怀璧其罪。’吾焉用此,其以贾害也?”乃献之。又求其宝剑。叔曰:“是无厌也。无厌,将及我。”遂伐虞公,故虞公出奔共池。

冬,齐、卫、郑来战于郎,我有辞也。初,北戎病齐,诸侯救之。郑公子忽有功焉。齐人饩诸侯,使鲁次之。鲁以周班后郑。郑人怒,请师于齐。齐人以卫师助之。故不称侵伐。先书齐、卫,王爵也。

【译文】

十年春季,曹桓公去世。虢仲在周王面前诬陷大夫詹父。詹父有理,于是带领周王的军队攻打虢国。夏季,虢公逃到虞国。

秋天,秦人把芮伯万送回芮国。

起初,虞公的弟弟虞叔有宝玉,虞公向他索取。他不愿拿出来,不久又后悔这件事,他说:“周人有谚语说道:‘平民百姓本来没有罪,身怀宝玉就是罪。’我何必拥有这宝玉,难道要用它买来祸患吗?”于是就献给了虞公。虞公又向他索取宝剑。虞叔曰:“这是贪得无厌。贪得无厌,有一天祸患会连累到我们。”于是就攻打虞公,因此虞公逃到共池。

冬天,齐、卫、郑三国的军队前来与我军在郎地作战。鲁国是有理的。起初,北戎侵伐齐国,诸侯派兵救齐,郑公子忽对此事有功劳。齐人馈送食物给诸侯军,让鲁国确定分送次序的先后。鲁国按照周室原来封爵的次序,把郑国置于后。郑人为此感到愤怒,请求齐国出兵。齐人率领卫军帮助郑国,所以《春秋》不称这次战争叫“侵伐”。主战国虽是郑国,却先写齐国和卫国,这是按照周室封爵有先后的原因。

桓公十一年

【原文】

十一年春,齐、卫、郑、宋盟于恶曹。

楚屈瑕将盟贰、轸。郧人军于蒲骚,将与随、绞、州、蓼伐楚师。莫敖患之。鬥廉曰:“郧人军其郊,必不诫,且日虞四邑之至也。君次于郊郢,以御四邑。我以锐师宵加于郧,郧有虞心而恃其城,莫有斗志。若败郧师,四邑必离。”莫敖曰:“盍请济师于王?”对曰:“师克在和,不在众。商、周之不敌,君之所闻也。成军以出,又何济焉?”莫敖曰:“卜之?”对曰:“卜以决疑,不疑何卜?”遂败郧师于蒲骚,卒盟而还。

郑昭公之败北戎也,齐人将妻之,昭公辞。祭仲曰:“必取之。君多内宠,子无大援,将不立。三公子皆君也。”弗从。夏,郑庄公卒。

初,祭封人仲足有宠于庄公,庄公使为卿。为公娶邓曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于郑庄公,曰雍姞,生厉公。雍氏宗有宠于宋庄公,故诱祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执厉公而求赂焉。祭仲与宋人盟,以厉公归而立之。

秋九月丁亥,昭公奔卫。己亥,厉公立。

【译文】

十一年春天,齐、卫、郑、宋四国在恶曹订立盟约。

楚国的屈瑕准备同贰、轸两国结盟。郧国人的军队驻扎在蒲骚,想联合随、绞、州、寥四国共同进攻楚军。楚莫敖担心这件事。鬥廉说:“郧人驻军在他们都城的郊外,一定没有戒备,而且每天盼望四国联军的到来。您把军队驻扎在郊郢击四国,我们带着精锐部队晚上进攻郧国。郧人渴望四国军队,又仗恃城堡坚固,没有人会有斗志。若打败了郧军,其他四国必定离散。”莫敖说:“我们为什么不向君王请求增援呢?”鬥廉回答说:“军队作战的获胜,在于上下一心,不在数量的众多。商纣王和周武王双方兵力相差甚远,这是您知道的。我们组成了部队出战,为什么还要求增援呢?”莫敖说:“那就依靠占卜来决定。”鬥廉回答说:“占卜是用来解除疑虑。没有疑虑,为什么还要占卜呢?”于是就在蒲骚击败了郧军,最终跟贰国、轸国结了盟回国。