书城外语发现花未眠
1873800000014

第14章 让心灵去旅行 (14)

然后,它被一只陌生的手放进了炉灶。周围有熊熊烈火在燃烧——那可真是痛心刺骨啊——灼热的程度比它在河边?历的所有酷暑还要厉害很多。不过,黏土始终十分坚强,?受了一切考验,挺了过来,并且对自己的伟大前途依然坚信不疑。它想:“既然他们对我下了这么大的工夫,那我肯定会有一番美好前程的。也许不是充当庙堂殿宇里的华美装饰,就是成为帝王几案上珍贵的花瓶。”

在烘焙完毕之后,黏土被从炉灶中取了出来,放置在一块木板上面,让它在晴空之下、凉风之中慢慢冷却。磨难已?过去了,回报就在眼前。

木板的旁边便有一泓潭水,水不深也不清,水面上很平静,能把潭边的事物如实地反映出来。当黏土被人从板上拿起的时候,它终于第一次看到了自己的新形状,这就是它历?千辛万苦后所得到的回报,它的全部心愿的成果——只是一只很普通的红色花盆,线条粗糙,模样丑陋。在这个时候,它才发现自己既不可能荣登帝王之家,也不可能进入艺术的殿堂,因为自己的容貌既不高雅也不华贵。于是,它开始埋怨那位无名的制造者:“你为什么要把我塑造成这个样子?”

于是,它一连几天都闷闷不乐。接着,它被装上了土,还有另外一件东西——它弄不清是什么,但灰黄粗糙,样子很难看——也被插到了土的中间,然后用东西盖上。这个新的屈辱激起了黏土更大的不满:“我的不幸可以说是到了极点,竟然被人用来装脏土和垃圾。我这一辈子算是没希望了。”

但是,不久之后,黏土又被人放进了一间温室,这里有和煦的阳光照射,还有人?常给它洒水。于是就在它一天天耐心等待的时候,有一种变化终于来到了。有种东西正在它体内萌动——莫非是希望重生?它对此仍然不能理解,也不明白这希望意味着什么。

有一天,黏土又被人从?地搬起,送进了一座宏伟的教堂。它多年的梦想这次终于实现了。它在世上真的是有所作为了。这时,空中传来阵阵音乐,周围百花飘香。但它仍然不明白这一切。于是,它就向旁边跟它一模一样的另一个黏土器皿悄声问道:“为什么我被他们放在这里,为什么所有的人都在向我们凝望?”那个器皿答说:“怎么,你还不知道吗?你现在正载负着一株状如王杖的美丽百合。它的花瓣如同皎皎白雪,它的花心如同灿烂纯金。人们的目光之所以集中到这里,是因为这株花是世界上最了不起的,而它的根就植在你的心里。”

这时黏土感到心满意足了,它暗暗地感激它的制造者,因为自己虽然只是一只普通的泥土器皿,但里面装的是一件无比珍贵的宝物。

只有?过历练与磨难,才能发生质的改变。抱着一颗感恩的心,才会发现生活的真谛与美好!

我们在旅途中

We Are on a Journey

[美国]亨利·凡·戴克/Henry Van Dyke

Wherever you are, and whoever you may be, there is one thing in which you and I are just alike at this moment, and in all the moments of our existence. We are not at rest; we are on a journey. Our life is a movement, a tendency, a steady, ceaseless progress towards an unseen goal. We are gaining something, or losing something, everyday. Even when our position and our character seem to remain precisely the same, they are changing. For the mere advance of time is a change. It is not the same thing to have a bare field in January and in July. The season makes the difference. The limitations that are childlike in the child are childish in the man.

Everything that we do is a step in one direction or another. Even the failure to do something is in itself a deed. It sets us forward or backward. The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole. To decline is to accept — the other alternative.

Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes,— you must be a little nearer to some port or other; for since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.

不论你身处何地,也不论你是什么人,此刻,以及我们生命中的每时每刻,有一件事对你我来说是相同的:我们不是在休憩,而是在旅途中。我们的生活是一种运动、一种趋势,是向一个看不见的目标稳步前进。每一天,我们都会赢得某些东西,或者失去某些东西。甚至当我们的位置和我们的性格看起来跟以前完全相同时,它们事实上也在变化着,因为仅仅时间的流逝就是一种变化。对于一块荒地来说,在一月和七月是不同的,季节会制造差异。孩子身上的局限可说是孩子气,但在大人身上就是幼稚。

我们做的每一件事都是朝着一个或另一个方向前进的。甚至”没有做任何事情”这件事本身也是一种行为,它让我们前进或后退;一根磁针阴极的作用和阳极的作用都是一样真实的;拒绝也是一种接受——接受了另一种选择。

你今天比昨天更接近你的港口了吗?是的——你必须接近某一个港口或者另一个港口。自从你第一次被抛入生活之海,你的船连一分钟都没有静止过;海是如此之深,你也不可能找到一个抛锚的地方。于是,你不可能停下来,直到你驶入港口。