书城小说小侦探福尔摩斯:夺路缉凶
21009800000030

第30章 失踪的神秘新娘(2)

“是的。这之后有人看到她和弗洛拉·米勒一起走进了海德公园。弗洛拉·米勒就是那个被拘留的女人。那天早上,她还在我们的寓所前惹出了一个麻烦。”

“唔,这我也了解了。您可以谈谈这位女士的一些具体情况吗,还有你们的关系?”

这位勋爵一扬眉毛,耸耸肩,说:“我们是多年的旧相识了,也可以说关系非常亲密。她以前常住阿利格罗。我对她出手大方,她对我没有任何不满。可是,福尔摩斯先生,您知道女人就是那么一回事。弗洛拉非常可爱,可却是个急脾气。她深深地依赖着我,当知道我即将结婚的消息时,还给我写了恐吓信。说心里话,我的婚礼之所以如此低调就是害怕她来教堂纠缠。可是,当我们回来的时候,她正好来到托兰寓所那里,并且想要强闯进去,还用极其刺耳的字眼谩骂、侮辱,甚至是威胁我的妻子。不过,幸好我事先做足了准备,安排了两名便衣在附近,于是她很快就被赶走了。而且当她知道争吵是没有好处的时候就消停了下来。”

“这一切你妻子都看见了吗?”

“感谢上帝,她什么都没看到。”

“可是后来,有人看见她们两个走在一起?”

“是的,所以警察局的雷斯垂德长官认为这件案子十分严重。警方猜测,是弗洛拉诱拐了我太太,并对她有什么阴谋诡计。”

“不错,这也有可能。”

“您也这么想?”

“我并没有这么说,其实您也不想把这种猜测当成一种可能性吧?”

“我认识的弗洛拉是个连苍蝇都不忍心伤害的女人。”

“但是,您要知道,妒忌是会改变一个人的。您能和我说说您自己对这案子的分析吗?”

“哦,我不是到这里发表意见的,我是来寻求帮助的。我已经把所有情况都对您说了。不过既然您问了,我会说,我认为这件事是因为我妻子难以接受她的社会地位突然攀升,以至于精神有些混乱。”

“您的意思是说她的精神出现了问题?”

“是的。因为我一想到她放弃了--并非是我在自夸,但这确实是那么多女人梦寐以求却终生难以触碰的东西时--我就无法得出其他结论了。”

“是的,没错,这也是一种可能,”福尔摩斯笑着说,“好了,勋爵阁下,我认为我已经掌握了全部的资料。最后一个问题,是不是坐在你们的早餐桌前可以看到窗外的景致?”

“是的,可以看到马路对面和一个公园。”

“好的。我想我不用再耽误您的时间了。我会和您联系的。”

“希望您可以幸运地解开这些谜团。”勋爵起身说道。

“我已经有答案了。”

“这是什么意思?”

“我的意思是这件案子已经解决了。”

“那快告诉我,我的妻子在哪儿?”

“我很快就可以告诉你。”

圣西蒙勋爵怀疑地摇摇头,说:“或许我需要一个比你我都更聪明的人。”说完,他严肃地行了一个老式礼节然后就离开了。

“对于圣西蒙勋爵把我和他的头脑相提并论我真是受宠若惊。”福尔摩斯笑着说,“谈了这么长时间,我应该来一杯苏打威士忌加一支雪茄了。其实在这位勋爵进来之前,我对这件案子就已经有了结论。”

“伙计,你太棒了!”

“我曾经受理过好几个相似的案件,不过正如我之前所说,从没有这么干脆利落的。我进行的所有调查都可以帮我确定自己的判断。要知道,旁证在某些时候也是十分具有说服力的。正如梭罗所说,如同你在牛奶里看到鳟鱼一样简单。”

“可是你听到的我也都听到了。”

“你只是缺少了那些可以有很大启发的过去发生的相似案件的经验。很多年前,阿伯丁就发生过类似的案件。普法战争一年后,慕尼黑也有相似的情况发生。这次不过仍是此类案件中的一个。不过--哦,雷斯垂德来了--雷斯垂德,你好!餐柜上有大号的酒杯,烟盒里有雪茄。”这位官方的侦探穿着一件粗呢水手式上衣,配着一条旧式领带,活脱脱一副水手的模样。他拿着一个黑色的帆布包,简单地招呼了几句就坐在椅子上,接过雪茄就点了起来。

“发生了什么事情吗?”福尔摩斯眨着眼睛问道,“你好像很烦恼。”

“我确实很不顺心。还不是因为圣西蒙勋爵的婚礼案,我简直不知道从何入手。”

“哦?你这说法真让我惊讶。”

“还有比这更一团乱麻的案情吗?线索在我手中接连中断,我整天都与这件案子纠缠不清。”

“看起来你全身都湿透了。”福尔摩斯把一只手放在雷斯垂德穿着粗呢上衣的胳膊上。

“的确,因为我正在塞彭廷湖里打捞。”

“打捞?”

“为了寻找勋爵夫人的尸体。”

福尔摩斯笑得倒在椅子里。

“那你为什么不去特拉德尔加广场喷泉里打捞呢?”他问。

“为什么去那儿?”

“因为这两个地方可以找到这位夫人的几率是一样的。”

雷斯垂德极其不满地瞪了福尔摩斯一眼。“好像你知道答案一样。”他气得大吼。

“嗯,虽然我才刚听说了这件事的全部经过,但是我已经有了答案。”

“什么?那你觉得本案和塞彭廷湖没有关系?”

“毫无关系。”

“那好,那就请你告诉我,我们捞到的这些东西怎么解释?”他边说边打开那个黑色的包,拿出了一件波纹绸缎的新娘礼服,一双白色的缎面鞋子和新娘专用的花冠及面纱。这些东西被摊在地板上,因为浸透了水的缘故而有些褪色。“另外,”雷斯垂德拿出一只还很新的结婚戒指,把它放在这些打捞物的上面说,“这难题就交给你啦,福尔摩斯大侦探。”

“是这样吗?”我的伙伴吐出一个个幽蓝色的烟圈说,“这都是你在塞彭廷湖里捞上来的?”

“不,这些东西都是一个园丁发现的。现在已经确认这是新娘的衣物了。所以我想尸体大概就在附近。”

“根据你的理论,每具尸体都要去此人生前的衣柜附近寻找喽?还有,你想根据这条线索得到什么?”

“弗洛拉·米勒与这起失踪案有关的证据。”

“我认为这很难。”

“目前为止,你确实是这样想的吗?”雷斯垂德气得大叫,“我不得不说,恐怕你的演绎法和推理判断都太过理论化了。因为在这两分钟内你就犯了两个大错误:弗洛拉·米勒确实和这些衣服有关系。”

“此话怎讲?”

“衣服上的口袋里有个名片夹,我们在里面找到了一张便条。你看,”他说着就把便条扔到了桌子上,“我给你念念这上面的内容:

‘一切就绪后,你将看见我,到时请立刻过来。

F.H.M.’

“我始终认为是弗洛拉·米勒把圣西蒙夫人诱骗出去的。很明显,米勒和她的同谋与本案有直接关系。这便条的签名就是她名字大写字母的缩写。毫无疑问,这便条是从门口偷偷塞给勋爵夫人的,以此欺骗夫人落入她们的陷阱。”

“太棒了,雷斯垂德,”福尔摩斯笑着说,“你很了不起,让我看看。”他不经意似的拿着便条看了看,可是注意力却立刻被吸引住了。他心满意足地说了句:“这真的很重要。”

“啊哈,你终于也发现了。”

“非常重要。恭喜你。”

雷斯垂德得意洋洋地站起来,低头看了一眼,突然失声叫道:“什么?你看反了!”

“正好相反,我看的才是正面。”

“正面?你真是疯了!这面才是铅笔写的便条。”

“哦,不,看这儿,这是旅馆的账单,我感兴趣的是这儿。”

“这个我也看过了,并没有什么。‘10月4日,房费8先令,早餐2先令6便士,鸡尾酒1先令,午餐2先令6便士,红酒8便士’。我不认为这有什么不对。”

“你也许没看出来,但是这的确十分重要。当然,这便条也很重要,或者说这签名的大写字母很重要。所以我要恭喜你。”

“我已经耽误太多时间了,”雷斯垂德站起来说,“相比坐在壁炉边臆想漫无边际的理论,我更相信艰苦的工作才可以带来成功。好吧,福尔摩斯先生,再见了。我倒要看看咱们两人谁会先搞清楚真相。”他收拾好那些物证,朝门口走去。

“提示你一下,警官,”在雷斯垂德走出大门之前,福尔摩斯慢吞吞地说,“让我来告诉你这案子的真相吧。这位圣西蒙夫人是位前无古人、后无来者的传奇人物。”

雷斯垂德一脸愠色地看了福尔摩斯一眼,又看了看我,然后拍拍脑门,严肃地摇摇头,接着就匆忙离开了。

雷斯垂德刚刚离开,我的朋友就站起身来穿好衣服。“他说的实地考察确实有些道理,”福尔摩斯说,“华生,我要离开一会儿,你自己看看报纸吧。”

当时是五点多钟,但我还没来得及觉得寂寞无聊,就来了个点心店的伙计,这时距离福尔摩斯的离开还不到一个小时。这伙计送来一个很大的餐盒,他的助手打开这餐盒的时候我惊讶地看到了一份极其丰盛的晚餐,这和我们寓所那简陋寒酸的格局简直太不相符了。这份晚餐包括两只山鹬,一只野鸡,一块鹅肝饼和几瓶陈年佳酿。摆放好这些珍馐美味之后,这两位伙计告诉我说东西已经结完了帐,他们不过是按吩咐办事而已。接着,他们就像一千零一夜中的精灵一样,忽地消失了。

正好在九点之前,福尔摩斯步履轻快地走进房间。虽然神情严肃,但却两眼放光,我知道,他的调查进展得非常顺利。

“这么说,他们把晚餐都准备好了。”福尔摩斯搓了搓手。

“你有客人?他们准备了五份晚餐。”

“是的,我知道会有客人来访的,”他说,“只是很奇怪,为什么圣西蒙勋爵还没到?啊哈,听,这是他上楼的脚步声。”

的确是上午的那位委托人。他火急火燎地走进屋来,眼镜链晃得更厉害了。在他那贵族气质的脸上写满了紧张与不安。

“这么说我的信使已经去过你那里了?”福尔摩斯问。

“是的。不得不说,信的内容让我大吃一惊。你有十足的把握能证明吗?”

“我有最充分的证据。”

这位勋爵一下子跌坐在椅子里,一只手撑着额头。

“如果公爵知道他的儿子被人这般羞辱,他会怎么想呢?”他低声咕哝着。

“这不过是误会一场,我可不觉得是羞辱。”

“你不过是从另外的角度考虑的。”

“我实在不认为应该有人被责备。这位小姐只不过是别无他法了。尽管她的处理方法确实有些莽撞,但在这样紧急的时刻,一个没有母亲陪伴的女人是多么无助啊。”

“这是对我的无视!先生,这是公然的无视。”勋爵使劲地敲着桌子。

“你一定要体谅这位无助的小姐,她的处境比任何人都艰难。”

“不,我坚决不能原谅,我太气愤了,我竟然被人无耻地玩弄了。”

“门铃好像响了,”福尔摩斯说,“嗯,楼梯口响起了脚步声。如果我不能劝服你宽宏大量的话,我还请来了一位支持者。这个人或许更能说服你。”他打开门,请进了一位先生和一位女士。“圣西蒙勋爵,”他说,“让我来介绍一下,这二位是弗朗西斯·海·莫尔顿先生及其夫人。这位夫人,您想必见过了。”