书城外语计算机英语
27082000000058

第58章 Office Automation(6)

随即存储器是一个临时工作区,终端用户用它装载操作系统、应用程序和数据。今天的办公室需要最小128MB的内存。

辅助存储设备包括硬驱、软驱、光驱和 DVD 驱动器。一个办公室系统的最低配置应是40GB的硬驱、3.5英寸的软驱和光驱或一个向下兼容(可读CD光盘)的 DVD 驱动器。一个可读写的光驱对于高度共享或存储大量数据是一个较好的选择。

显卡决定图像显示在屏幕上的分辨率、颜色和刷新速度。具有0.28像素间距和8MB显存的24位彩色显示器是一个好的选择。

为在办公室有效地使用笔记本电脑,可以使用连接工作站或端口复用器。连接工作站是一个可以把笔记本电脑放进去的机壳,从而使它可以当作台式计算机来使用。连接工作站一般有并行接口、串行接口和USB接口;辅助存储设备;以及键盘、鼠标、显示器的插孔。可以把一个端口复用器插在笔记本电脑后面,用于连接打印机、显示器、键盘、鼠标或其他外部设备。

传真机

(就像打印机一样)传真机可以是热敏式、喷墨式或激光式。热敏式传真机比较便宜,但需要在卷动蜡纸上输出,因此不是好的选择。喷墨和激光传真机可以在普通纸上输出。喷墨式传真机有些慢,但是输出质量好。激光式传真机虽然相对而言比较贵,然而最可靠,而且速度快、质量好。

内存是传真机的一个重要指标。如果传真纸用完了,应有足够的内存来保存接受的传真,512KB能够保存大约25页的信息。

扫描仪

购买扫描仪时应考虑如下性能:分辨率、颜色位深、接口连接类型、原件最大尺寸、自动进纸器和软件。对于图形和图像扫描推荐的最低分辨率为 600 ×600dpi。如果需要非常高的质量以处理图像细节和放大,推荐使用1200dpi。经过插值处理后可达到的分辨率没有太大意义。使用插值方法可以在使用放大功能时(计算)产生增加的像素值,但并不能实质上提高图像的分辨率。选择扫描仪的关键因素是满足办公需要即可。如果实际工作中分辨率不是很重要,那么使用600dpi的就可以了。

复印机

数字的还是模拟的?数字复印机很少卡纸或需要维护。与模拟相比,数字的噪声更小,质量更好(尤其是对图形和图片),而且成本也不一定高。选择复印机要考虑的主要指标有:自动文档进纸、双面印、整理排序、装订和剪切功能等。

数码相机

如果你拍摄远距离、复杂的远景,或者计划裁剪放大图像,那么就需要较高的分辨率。如果在普通尺寸的计算机显示器上显示图像,低分辨率(最小为640×480)也够用。

电子文档管理系统

电子文档管理系统(EDMS)允许公司内几个用户同时快速存取文档。电子文档管理系统可以由多种不同格式组成,如文本、电子表格、图形和电子演示文稿等。注意,电子文档管理系统包括记录管理系统,但是它不能代替记录管理系统,因为电子文档管理系统不具备记录的追踪审计功能。而且,由于电子文档管理系统把模拟文档图像化后以数字方式管理,因此存在这样的混淆看法,即电子文档管理系统是一个图像处理产品。许多大机构或者甚至大城市通过企业内部网或国际互联网已经实行了电子信息管理系统(EIMS)。(美国)加州的埃斯康迪多实施企业范围的EIMS后,使向市政府有关办公室的信息检索请求减少了66%,城市内平均检索时间减少了80%,存储空间减少了10%。EIMS为城市内的市民和职员提供了简单、快速、同时访问信息的便利条件。

多功能设备

多功能设备具有传真机、复印机、扫描仪和打印机的功能——是一个全功能合一的办公中心。购买多功能设备对于今天的办公室有很多益处。

干扰抑制器/不间断电源

保护你的计算机、调制解调器、传真机和其他办公设备不受电源浪涌干扰。

抗病毒软件

新的Norton抗病毒2001版是所有办公室必备的。它包括一个与国际互联网连接的自动升级功能,可以检索新病毒的定义并自动安装。该软件很容易扫描文件并在下载的同时扫描电子邮件的附件。这个抗病毒软件是一个使办公室免受病毒干扰所需的廉价品。

结论

如果(上述)技术手段正在管理着你的办公室,那么评价你的技术计划吧。确保这些技术手段对雇员、客户、生产率和质量都有益,当然还要注意你的成本(账本底线)!如果做到了这些,就请好好休息一下,让技术为你工作吧。

【Reading Material】

Machine Translation

The translation of natural languages by machine has become a reality in the late twentieth. The term “machine translation” (MT) refers to computerized systems responsible for the production of translations with or without human assistance. The boundaries between machine-aided human translation and human-aided machine translation are often uncertain and the term computer-aided translation can cover both, but the central core of MT itself is the automation of the full translation process.

Although the ideal goal of MT systems may be to produce high-quality translation, in practice the output is usually revised (post-edited). It should be noted that in this respect MT does not differ from the output of most human translators, which is normally revised by a second translator before dissemination. However, the types of errors produced by MT systems do differ from those of human translators.

The translation quality of MT systems may be improved either by developing more sophisticated methods or by imposing certain restrictions on the input. The system may be designed to deal with texts limited to the sublanguage (vocabulary and grammar) of a particular subject field and/or document type. Alternatively, input texts may be written in a controlled language. A third option is to require input texts to be marked (pre-edited) with indicators of prefixes, suffixes, word divisions, phrase and clause boundaries, or of different grammatical categories. Finally, the system itself may refer problems of ambiguity and selection to human operators for resolution during the processes of translation itself in an interactive mode.

Systems are designed either for two particular languages (bilingual systems) or for more than a single pair of languages (multilingual systems). Bilingual systems may be designed to operate either in only one direction (unidirectional), or in both directions (bidirectional). Multilingual systems are usually intended to be bidirectional; most bilingual systems are unidirectional.

In overall system design, there have been three basic types. The first (and historically oldest) type is generally referred to as the “direct translation” approach:the MT system is designed in all details specifically for one particular pair of languages, e.g. Russian as the language of the original texts, the source language, and English as the language of the translated texts, the target language. Translation is direct from the source language (SL) text to the target language (TL) text; the basic assumption is that the vocabulary and syntax of SL texts need not be analyzed any more than strictly necessary for the resolution of ambiguities, the correct identification of TL expressions and the specification of TL word order; in other words, SL analysis is oriented specifically to one particular TL. Typically, systems consist of a large bilingual dictionary and a single monolithic program for analyzing and generating texts; such “direct translation” systems are necessarily bilingual and unidirectional.