书城外语每天都是精彩:英语诵读美文240篇(英汉对照)
31804800000200

第200章

Farewell to Cambridge Again

Guidance for Reciting

Most people derive the parting sadness and sentiment from this poem,but how about you?

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle wave of Cambridge

I would be a water plant!

Notes

1.rosy [5rEuzi] a. 蔷薇色的,玫瑰红色的

2.willow [5wilEu] n. 柳树

3.shimmer [5FimE] v. (written)发闪烁之光

4.sludge [slQdV] n. 泥,泥泞,泥状雪

再别康桥

诵读导言

多数人从徐志摩的这首诗里读到的是离别愁绪,那么你呢?

轻轻的我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘。

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的清荇,

油油的在水里招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。