书城外语每天都是精彩:英语诵读美文240篇(英汉对照)
31804800000241

第241章

Good-night

Guidance for Reciting

Read this poem time and time again,and you will get something different and new each time.

A latch lifting,an edged cave of light

Opens across the yard. Out of the low door

They stoop in to the honeyed corridor,

Then walk straight through the wall of the dark.

A puddle,cobble-stones,jambs and doorstep

Are set steady in a block of brightness

Till she strides in again beyond her shadows

And cancels everything behind her.

Notes

1.latch [lAtF] n. 门闩

2.puddle [5pQdl] n. 水池

3.jamb [dVAm] n. 门窗的侧柱

4.stride [straid] v. 迈大步走,跨过

5.cancel [5kAnsl] v. 取消,删去

晚安

诵读导言

反复阅读这首诗,你每次得到的感觉都不一样。

门闩提起,一道镶边的光

洞开,伸向庭院的尽头。从低矮的门内

他们躬身迈入,这如蜜的走廊,

径直前行,穿越漆黑的界壁。

水坑、卵石路、窗框与门阶

都凝固定格在一方光亮里

直到她再次大步走来,掠过了重重的残影

屏弃一切,在她身后的幽暗里。

注:获95年诺贝尔奖的希尼可以称得上是当代英语诗歌界还活着的“桂冠诗人”了,把他的诗翻译成中文的时候,总感觉找不到非常贴切的词汇。

除了词汇方面的探讨,就这首诗歌的情节来说,也是很有聊头的。比如,为什么命名为“晚安”呢?是谁在向谁道“晚安”呢?又比如,为什么是“如蜜的走廊”呢?真的有一条“走廊”吗?再比如,“Till she strides in again beyond her shadows”究竟在描绘怎样一个场景呢?

原诗的意境究竟是什么呢?这让人深感疑惑;似乎是一幕夜晚依依惜别的场景(是男送女,还是女送男呢?)但第二段,又似乎另有深意(是同一个晚上,还是有一个时间跨度呢?)

还有,这首诗结尾处的“her shadows”也是魅力十足,令人回味。注意这里是复数形式,显然不是单纯的“影子”。那么是什么呢?还是留给你去思考吧!

读后札记:

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________