书城政治第三条道路(第3卷)
36363900000104

第104章 翻译家

刘文旋译诗7首

威廉·布莱克诗二首

WilliamBlake,1757-1827,英国诗人。

患病的玫瑰

噢玫瑰,你在患病!

那看不见的虫子

在黑夜里飞行,

在狂暴的风雨中

找到了你的欢乐的

深红色的眠床!

它黑暗的、隐秘的爱

把你的生命损伤。

扫烟囱的孩子

雪地里有一个黑色的小东西,

用悲伤的语调喊着“苦啊,苦!”

“说吧,孩子,你的父母在哪儿?”

“他们都到教堂做祷告去了。

“因为我身体健康,快快乐乐的,

又因为我在冬天的雪地里眉开眼笑,

他们就给我穿上这该死的丧服,

还教我唱这凄凉的调调。

“又因为我还是高高兴兴,又唱又跳的,

他们就以为他们并没有伤害我,

就继续赞美上帝以及他的牧师和国王,

这些用我们的苦恼建造天堂的人。”

******·兰道尔诗一首

WalterSavageLandor,1775-1864,英国诗人。

终曲

我与世无争,因为没有人值得我与之争斗。

我爱自然,与它比肩而立的,是艺术:

我用生命之火温暖我的双手;

一旦它熄灭,我也将紧随其后。

约翰·济慈诗一首

JohnKeats,1795-1821,英国诗人。

蚱蜢与蟋蟀

大地的诗歌从未绝迹。

炎炎烈日下,当所有的鸟儿无精打采地

躲进凉爽的树阴,一个声音将在

每一个树篱下,在新收割的草地上升起——

那是蚱蜢的声音。他领导着

夏日的奢华;但这从不是

为了愉悦自己,要是玩够了

他就会在一些舒适的杂草下安然地休息。

大地的诗歌从不稍停。

在寂寞的冬日夜晚,当严寒

已凝结成沉默,火炉中却发出

蟋蟀的歌声,在不断上升的温暖中,

对于一个如梦似醒的人,

那仿佛是来自绿色山岗间的蚱蜢的歌声。

爱伦·坡诗一首

EdgarAllanPoe,1809-49,美国诗人和小说家。

安娜贝尔·李

那是很久很久以前,

在一个海滨王国里

住着一位姑娘你也许知道

她的名字叫安娜贝尔·李;

这位姑娘她没有别的心愿

除了与我相偎相依。

她是个孩子我也是个孩子,

在这个海滨王国里,

我们的爱情超越了一切——

我和我的安娜贝尔·李——

我们的爱使天堂里的六翼天使

也暗暗地羡慕不已。

这就是一切的原因,很久以前,

在这个海滨王国里,

临近夜晚一阵寒风从云端而来

冻僵了我的安娜贝尔·李;

为了她那高贵的亲人能够

把我们拆散分离,

把她投进黑暗的坟墓

就在这海滨王国里。

那些天堂里并不快乐的天使,

对我们的爱满怀妒嫉:

是的!就是因此(正如你们知道的,

就在这海滨王国里)

寒风才破云而起,冻僵了

杀死了我的安娜贝尔·李。

但我们的爱,比他们的爱更强大

那些比我们年长的人——

那些比我们智慧的人——

而且不论是高高在上的天使,

还是深在海底的魔鬼

都不能使一个灵魂离开另一个灵魂

美丽的安娜贝尔·李;

因为不带来她美丽的梦境

月亮从不会升起;

群星闪耀着明亮的眼睛

那是美丽的安娜贝尔·李;

我如此渡过每一个长夜,在她的身边

我亲爱的,我亲爱的,我的生命我永远的新娘,

在她临海的墓里——

在她临海的墓里。

艾米丽·狄金森诗二首

EmilyDickinson,1830-86,美国诗人。

预感

预感——是长长的影子——在草地上

暗示太阳西沉——

提醒惊慌的草

黑暗——即将来临——

我谁都不是

我谁都不是,你呢?

你也谁都不是?

那好,咱们这就是一对儿了。

别吭声——他们会赶走我们的,你知道。

做个名人多么叫人厌烦,

那么尽人皆知——就像一只青蛙——

在整个六月里向一滩倾慕的烂泥

宣扬自己的名字。