书城文学泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离
380800000010

第10章 新月集 (3)

在支配着我们家庭的不灭精神之膝上,你已经被抚育了好几代了。

When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it.

Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise.

Heaven’s first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world’s life and at last you have stranded on my heart.

As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine.

For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world’s treasure in these slender arms of mine?

当我在女孩时代时,我的心如花瓣张开,你就像那一股散发出的花香。

你的温柔在我年轻的肢体上开花了,像一道曙光在太阳出来之前划过天空。

天堂里的第一个宠儿与晨曦一同降临,你沿着世界生命的溪流漂浮而下,终于在我的心头停泊。

当我凝视你的脸时,神秘感震撼着我,原属于一切的你,竟成了我的。

因为怕失去你,我把你紧紧地拥在怀里。是什么魔法把这世界的宝贝牵引到我这纤弱的臂膀中的呢?

When and Why

When I bring you colored toys, my child. I understand why there is such a play of colors on clouds, on water, and why flowers are painted in tints—when I give colored toys to you, my child.

When I sing to make you dance, I truly know why there is music in leaves, and why waves send their chorus of voices to the heart of the listening earth—when I sing to make you dance.

When I bring sweet things to your greedy hands, I know why there is honey in the cup of the flower, and why fruits are secretly filled with sweet juice—when I bring sweet things to your greedy hands.

When I kiss your face to make you smile, my darling, I surely understand what pleasure streams from the sky in morning light, and what delight the summer breeze brings to my body—when I kiss you to make you smile.

时间和原因

当我给你彩色玩具时,我的孩子,我明白了为什么这些玩具在云端、在水中会如此色彩斑斓,明白了为什么花儿会被上色——当我给你彩色玩具时,我的孩子。

当我唱着歌使你翩翩起舞时,我确实明白了为什么树叶会哼着乐曲,为什么海浪将其和声传到聆听着的大地心中——当我唱着歌使你翩翩起舞时。

当我把糖果放到你贪婪的手中时,我明白了为什么花杯中会有蜜汁,为什么水果里会神秘地蕴涵着甜美的果汁——当我把糖果放到你贪婪的手中时。

当我轻吻着你的小脸使你微笑时,我的宝贝,我确实明白了晨光中天空流淌的是怎样的欢欣,夏日微风吹拂在我身上是怎样的愉悦——当我轻吻着你的小脸使你微笑时。

Defamation

Why are those tears in your eyes, my child?

How horrid of them to be always scolding you for nothing?

You have stained your fingers and face with ink while writing — is that why they call you dirty?

O, fie! Would they dare to call the full moon dirty because it has smudged its face with ink?

For every little trifle they blame you, my child. They are ready to find fault for nothing.

You tore your clothes while playing — is that why they call you untidy?

O, fie! What would they call an autumn morning that smiles through its ragged clouds?

Take no heed of what they say to you, my child.

They make a long list of your misdeeds

Everybody knows how you love sweet things— is that why they call you greedy?

O, fie! What then would they call us who love you?

责 备

为什么你的眼中有泪水,我的孩子?

他们是多么可恶,常常无故责备你!

你写字时墨水弄脏了小手和小脸——这就是他们说你肮脏的原因吗?

呸,他们敢骂满月肮脏吗,因为墨水也弄脏了它的脸?

他们总是为一件小事责备你,我的孩子,他们总是平白无故地找你麻烦。

你在玩耍时不小心扯破了衣服——这就是他们说你邋遢的原因吗?

呸,那从破碎的云翳中露出微笑的秋之晨,他们要怎么说呢?

别去理睬他们对你说什么,我的孩子。

他们将你的错误行径罗列了一长串。

谁都知道你特别喜欢糖果——这就是他们说你贪婪的原因吗?

呸,那我们如此喜爱你,他们要怎么说呢?

The Judge

Say of him what you please, but I know my child’s failings.

I do not love him because he is good, but because he is my little child.

How should you know how dear he can be when you try to weigh his merits against his faults?

When I must punish him he becomes all the more a part of my being.

When I cause his tears to come my heart weeps with him.

I alone have a right to blame and punish, for he only may chastise who loves.

法 官

你想说他什么就尽情地说吧,但我了解我孩子的缺点。

我不是因为他好才爱他的,只是因为他是我的小宝贝。

如果你只是衡量他的优缺点,你怎会明白他是多么可爱?

当我必须惩罚他时,他更成为我生命中的一部分了。

当我让他流泪时,我的心也跟着一起哭泣。

只有我才有权去责罚他,因为只有深爱他的人才可以惩戒他。

Playthings

Child, how happy you are sitting in the dust, playing with a broken twig all the morning.

I smile at your play with that little bit of a broken twig.

l am busy with my accounts, adding up figures by the hour.

Perhaps you glance at me and think, “What a stupid game to spoil your morning with!”

Child, I have forgotten the art of being absorbed in sticks and mud-pies.

I seek out costly playthings, and gather lumps of gold and silver.

With whatever you find you create your glad games, I spend both my time and my strength over things I can never obtain.

In my frail canoe I struggle to cross the sea of desire, and forget that I too am playing a game in it.

玩 具

孩子,整个早晨你那么快乐地坐在泥土里,玩着折断的小树枝。

我微笑着看你玩那根折断的小树枝。

我正忙着算账,一小时一小时地累积着数字。

或许你看我一眼,想:“这种无聊的游戏,竟毁了你整个早晨!”

孩子, 我已忘记了一心一意玩树枝与泥饼的方法了。

我寻求贵重的玩具,收集大把的金银。

无论你找到什么,总能创造使你快乐的游戏,我却把时间和精力消磨在我永远得不到的东西上。

在我单薄的独木舟里,我挣扎着要横穿欲望之海,竟忘记了自己也在其中游戏。

The Astronomer

I only said.“When in the evening the round full moon gets entangled among the branches of that Kadam tree, couldn’t somebody catch it?”

But dada (elder brother) laughed at me and said, “Baby, you are the silliest child I have ever known. The moon is ever so far from us, how could anybody catch it?”

I said,“Dada how foolish you are! When mother looks out of her window and smiles down at us playing, would you call her far away?”

Still dada said,“You are a stupid child! But, baby, where could you find a net big enough to catch the moon with?”

I said,“Surely you could catch it with your hands.”

But dada laughed and said, “You are the silliest child I have known. If it came nearer, you would see how big the moon is.”

I said, “Dada, what nonsense they teach at your school! When mother bends her face down to kiss us does her face look very big?”

But still dada says,“You are a stupid child.”

天文学家

我只不过说:“当黄昏圆圆的满月缠绕在昙花枝头时,难道没有人能捉住它吗?”

哥哥笑着对我说:“孩子啊,你真是我所见过的最傻的孩子。月亮离我们如此远,谁能捉住它呢?”

我说:“哥哥,你才傻呢!当妈妈望着窗外,微笑地俯视我们嬉戏时,你能说她离我们远吗?”

哥哥又说:“你这傻孩子!可是,孩子啊,你到哪里才能找到一张大得足以捉住月亮的网呢?”

我说:“当然,你可以用双手去捉住它呀。”

但是哥哥还是笑着说:“你真是我所见过的最傻的孩子!如果月亮近了,你就知道它有多大了。”

我说:“哥哥,你们学校里教的真是一派胡言!当妈妈俯下脸亲吻我们时,她的脸看起来不也是非常大吗?”

但哥哥还是说:“你真是个傻孩子。”