书城文学泰戈尔诗集:世界上最遥远的距离
380800000017

第17章 新月集 (10)

He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow and lengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your topmost twig, and to float like those ducks among the weeds and shadows.

榕 树

哦,你,立在池边的枝叶蓬乱的榕树,你是否已经忘了那个小孩,那宛如曾在你枝头筑巢,而又离开了你的鸟儿似的小孩?

你还记得他怎样坐在窗前,惊异于看到你那盘绕在地下的树根吗?

女人们常到池边装上满满一罐子水,于是,你巨大的黑影在水面上荡漾,宛如沉睡的人要挣扎着醒过来。

阳光在微波上舞动,好似不能歇息片刻的梭子在编织着金黄的壁毯。

两只鸭子在水草边游荡,影子在上面摇晃,孩子静静地坐在那里沉思。

他想变成风,吹过你簌簌的枝丫;想变成你的影子,随着阳光在水面上消长;想成为一只鸟儿,栖息在你最高的枝头上;还想变成那两只鸭,在水草与影子中穿梭。

Benediction

Bless this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth .

He loves the light of the sun, he loves the sight of his mother’s face.

He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.

Clasp him to your heart and bless him.

He has come into this land of an hundred crossroads.

I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to ask his way.

He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.

Keep his trust, lead him straight and bless him.

Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yet the breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace.

Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.

祝 福

祝福这颗小小的心灵,这个纯洁的灵魂为我们的大地,赢得了上天的亲吻。

他爱阳光,他爱看妈妈的脸。

他还没学会鄙夷尘埃而追求黄金。

将他紧紧地拥抱在你的心里,并且祝福他。

他已经来到这个歧路横生的大地上。

我不知道他怎样从人群中把你挑出来,来到你的门前握住你的手问路。

他紧随着你,说着,笑着,没有一丝疑心。

不要辜负他的信任,引导他走向正路,并且祝福他。

将你的手轻轻按在他的头上,祈祷着:虽然下面波涛汹涌,然而从上面来的风,会扬起他的船帆,将他送到平安的港口。

不要在忙碌中把他遗忘,让他来到你的心里,并且祝福他。

The Gift

I want to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.

Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us.

You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought for us?

We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.

The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the mountain stays and remembers, and follows her with his love.

礼 物

我想送你一些东西,我的孩子,因为我们都在世界的溪流中漂泊。

我们的生命会被分开,我们的爱也会被遗忘。

但我没有那样傻,期望能用我的礼物来收买你的心。

你的生命正年轻,你的路还很漫长,你饮尽我们给你的爱,就转身离开了我们。

你有你的游戏、你的玩伴。如果你没有时间和我们在一起,或者你不曾想到我们,那又有什么伤害呢?

在我们年老时,自然会有许多闲暇的时间,去细数那往昔的时光,把从我们手中永久失去的东西,放在心里好好珍藏。

河水唱着歌奔流而去,冲破所有的堤防。然而山峰却留在那里追忆着,依依不舍地跟随着她。

My Song

This song of mine will wind its music around you, my child, like the fond arms of love.

This song of mine will touch your forehead like a kiss of blessing.

When you are alone it will sit by your side and whisper in your ear, when you are in the crowd it will fence you about with aloofness.

My song will be like a pair of wings to your dreams, it will transport your heart to the verge of the unknown.

It will be like the faithful star overhead when dark night is over your road.

My song will sit in the pupils of your eyes, and will carry your sight into the heart of things.

And when my voice is silent in death, my song will speak in your living heart.

我的歌

孩子,我的这支歌将扬起悠扬的乐声萦绕在你的身旁,犹如那炽热的爱之臂膀。

我的这支歌将抚摸着你的前额,犹如那祝福的亲吻。

当你独处时,它会坐在你的身旁,在你的耳边私语;当你在人群中,它会围绕着你,使你远离尘嚣。

我的歌将成为你梦想的羽翼,载着你的心到那未知的边缘。

当黑夜遮蔽了你的路时,它又成为照耀在你头上的忠实星光。

我的歌将伫立在你的瞳孔里,把你的视线植入万物的心中。

当我的声音在死亡中沉寂时,我的歌仍会在你年轻的心中吟唱。

The Child-Angel

They clamour and fight, they doubt and despair, they know no end to their wranglings.

Let your life come amongst them like a flame of light, my child, unflickering and pure, and delight them into silence.

They are cruel in their greed and their envy, their words are like hidden knives thirsting for blood.

Go and stand amidst their scowling hearts, my child, and let your gentle eyes fall upon them like the forgiving peace of the evening over the strife of the day.

Let them see your face, my child, and thus know the meaning of all things; let them love you and thus love each other.

Come and take your seat in the bosom of the limitless, my child. At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower, and at sunset bend your head and in silence complete the worship of the day.

小小天使

他们喧闹争吵,他们猜疑失望,他们争辩着却总是没有结果。

让你的生命融到他们中吧,我的孩子,就像一束明亮的光芒,使他们欢悦而静谧。

他们的贪婪和嫉妒是残酷的;他们的言语,如暗藏的刀,渴望饮血。

去,站在他们盛怒的心中,我的孩子,把你那和善的目光投到他们身上,仿佛那夜晚的宽容的和平遮蔽了白日的纷扰。

我的孩子,让他们看看你的脸,于是他们明白了万物的意义;让他们爱你,于是他们能够相爱。

来,坐在无垠的怀抱里,我的孩子。日出时,敞开并提升你的心,像一朵盛开的花儿;夕阳西沉时,低下你的头,静静地完成这一天的膜拜。

The Last Bargain

“Come and hire me!” I cried, while in the morning I was walking on the stone-paved road.

Sword in hand, the King came in his chariot.

He held my hand and said, “I will hire you with my power.”

But his power counted for nought, and he went away in his chariot.

In the heat of the midday the houses stood with shut doors.

I wandered along the crooked lane.

An old man came out with his bag of gold.

He pondered and said, “I will hire you with my money.”

He weighed his coins one by one, but I turned away.

It was evening. The garden hedge was all a flower.

The fair maid came out and said, “I will hire you with a smile.”

Her smile paled and melted into tears, and she went back alone into the dark.

The sun glistened on the sand, and the sea waves broke waywardly.

A child sat playing with shells.

He raised his head and seemed to know me, and said, “I hire you with nothing.”

From thence forward that bargain struck in child’s play made me a free man.

最后的交易

清晨,我走在石头路上,叫着:“来雇用我!”

国王手执利剑乘着战车驾临。

他抓住我的手说:“我用权势来雇用你。”

然而他的权势一文不值,于是,他乘着战车离去。

炎热的正午,家家户户都关门闭户。

我漫步在蜿蜒的小巷中。

一位老者带着一袋黄金走出来。

他思索了一下,说:“我用金钱来雇用你。”

他一个一个地称着他的金币,我却转身离去。

黄昏,花园的篱笆上繁花似锦。

漂亮的姑娘走了出来,说:“我用微笑来雇用你。”

她的笑容黯淡,消失在了泪痕中,她孤单地转身走回黑暗里。

阳光照在沙滩上,海浪随意地泼溅水花。

一个孩子坐在那里玩着贝壳。

他抬起头,好像认识我一样,说:“我雇用你,什么都不用。”

然后,我在这个孩子的游戏中完成交易,使自己成了一个自由的人。