书城外语英语PARTY——唐诗双声道
45663700000008

第8章 七言律诗(2)

I have nothing to expect now but the ills of old age.

I am of less use to my country than a grain of dust.

I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,

Day after day, the chaos of the world.

杜甫

闻官军收河南河北

剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。

却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。

白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。

即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。

Du Fu

Both Sides of the Yellow River

Recaptured by the Imperial Army

News at this far western station! The north has been recaptured!

At first I cannot check the tears from pouring on my coat

Where is my wife? Where are my sons?

Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems.

And loud my song and deep my drink

On the green springday that starts me home,

Back from this mountain, past another mountain,

Up from the south, north again-to my own town!

杜甫

登高

风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客, 百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。

Du Fu

A Long Climb

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,

Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,

Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,

While I watch the long river always rolling on.

I have come three thousand miles away. Sad now with autumn

And with my hundred years of woe, I climb this height alone.

Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,

Heartache and weariness are a thick dust in my wine.

杜甫

登楼

花近高楼伤客心, 万方多难此登临。

锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。

北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。

可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。

Du Fu

From an Upper Story

lowers, as high as my window, hurt the heart of a wande

rer

For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

The Silken River, bright with spring, floats between earth

and heaven

Like a line of cloud by the Jade Peak,

between ancient days and now.

...Though the State is established for a while as firm as the North Star

And bandits dare not venture from the western hills,

Yet sorry in the twilight for the woes of

a longvanished Emperor,

I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

杜甫

宿府

清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。

永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?

风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。

已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。

Du Fu

Staying at the Generals Headquarters

The autumn night is clear and cold in the lakkatrees of this courtyard.

I am lying forlorn in the rivertown.

I watch my guttering candle.

I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

The moon is in mid-heaven, but theres noone to share it with me.

City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way

Yet,

I who have borne ten years of pitiable existence,

Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

杜甫

阁夜

岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。

五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。

野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。

卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。

Du Fu

Night in the WatchTower

While winter daylight shortens in the elemental scale

And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifthwatch with a challenge of drum and bugle.

The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;

I hear women in the distance, wailing after the battle;

I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

...SleepingDragon, PlungingHorse, are no generals now,

they are dust-

Hush for a moment, O tumult of the world.

杜甫

咏怀古迹五首之一

支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。

三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。

羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。

庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites I

Forlorn in the northeast among wind and dust,

Drifting in the southwest between heaven and earth,

Lingering for days and months in towers andterraces at the Three Gorges,

Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.

The barbarian serving the rulerin the end was unreliable.

The wandering poet lamenting the times had no chance to return.

Yu Xin throughout his life was most miserable,

In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

杜甫

咏怀古迹五首之二

摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。

怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。

江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。

最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites II

Decay and decline: deep knowledge have I of Sung Yus grief.

Romantic and refined, he too is my teacher.

Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

Melancholy in different epochs, not at the same time.

Among rivers and mountains his old abode- empty his writings;

Deserted terrace of cloud and rain- surely not just imagined in a dream?

Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

The fishermen pointing them out today are unsure.

杜甫

咏怀古迹五首之三

群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。

画图省识春风面, 环佩空归月下魂。

千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。

Du Fu

Thoughts of Old Time III

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate

And the village in which the Lady of Light was born and bred.

She went out from the purple palace into the desertland;

She has now become a green grave in the yellow Dusk.

Her face ! Can you picture a wind of the spring?

Her spirit by moonlight returns with a tinkling.

Song of the Tartars on her jade guitar,

Telling her eternal sorrow.

杜甫

咏怀古迹五首之四

蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。

翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。

古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。

武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。

Du Fu

Poetic Thoughts on Ancient Sites IV

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.

In the year of his demise, too, He was in the Palace of Eternal Peace.

The bluegreen banners can be imagined on the empty mountain,

The jade palace is a void in the eserted temple.

In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;

At summer and winter festivals the comers are village elders.

The Martial Marquiss memorial shrine is ever nearby;

In union, sovereign and minister share the sacrifices together.

杜甫

咏怀古迹五首之五

诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。

三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。

伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。

运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。

Du Fu

Thoughts of Old Time V

Zhuges prestige transcends the earth;

There is only reverence for his face;

Yet his will, among the Three Kingdoms at war,

Was only as one feather against a flaming sky.

He was brother of men like Yi and Lu

And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.

Though he knew there was no hope for the House of Han,

Yet he wielded his mind for it, yielded his life.

刘长卿

江州重别薛六柳八二员外

生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。

江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。

寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!

今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。

Liu Changquing

On Leaving Guijiang Again to Xue and Liu

Dare I, at my age, accept my summons,

Knowing of the worlds ways only wine and song?....

Over the moonedged river come wildgeese from the Tartars;

And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....

I ought to be glad to take my old bones back to the capital,