书城外语课外英语-七彩音符常青的爱(双语版)
45809600000006

第6章 常青的爱

啊……

爱情,像安乐椅一般柔软,

爱情,像清晨的空气一样新鲜。

我与你两情相悦,

共同拥有这份爱。

像四月雪中的玫瑰那样,

我坚信爱情定会生长。

爱情永恒,常青,心心相印。

你我将使每晚如初天天伊始,

意儿神倾倒,舞儿随意跳,

我们兴奋温暖,因为我们的爱情最明亮。

两处灯光共同闪烁,

晨时的朝晖,夜半的阳光。

岁月,使我们明白爱超越时空,

岁月,也不能改变爱的内涵。

爱将永恒,永远常青。

【语言点解析】

1.One love that is shared by two,I have found with you.(=I have found one love that is shared by us two.)=I have discovered one love (with you),and we two share it with each other.我与你两情相悦,共同拥有这份爱情。

that引导一个定语从句,修饰one love,同时one love又是found的宾语。

2.Like a rose under the April snow,I was always certain love would grow.=I was always certain love would grow like a rose under the April snow.(=Love is like a rose in a field of snow in April.)我相信爱情像四月雪中的玫瑰。

此外like a rose是一种比喻的用法,叫明喻,把爱情比作玫瑰,这是西方文学作品,特别是描写爱情的文艺作品常采用的比喻。如彭斯的诗:“我的爱人是一朵红红的玫瑰。”

3.Love,ageless and evergreen,seldom seen by two.=Our love is timeless and evergreen,no other love is seen like ours by others.我们的爱情永恒,常青,没有别的爱情像我们的一样心心相印。

4.You and I will make each night a first,everything a beginning.=You and I will make each night as the first night we met and everyday as the first day we fell in love with each other.你我将使每晚如初天天伊始。

5.Spirits rose and their dance is unrehearsed.=The essence of feelings rises and their dance is very harmonious and doesn’t need practising.神魂倾倒,随意跳。

6.Morning glory and midnight sun—here refers to morning glory and midnight sun in the pole region in the time of year,the sun there hardly sets during the night.So it forms the midnight sun.

此句指的是极圈内夏季太阳几乎不落的情况,因而可以说是半夜的太阳啦。歌词中把爱作这样的比喻,是作者苦心思维的结果或是作者想像中的一种意境而已。

7.We’ve learned to sail above.=We’ve learned that our love is above time.我们明白我们的爱超越了时空。

8.Time won’t change the meaning of one love,ageless and ever green.=Time won’t change the true meaning of our one love,because it is ageless and timeless and it lasts forever.岁月也不能改变爱的真谛,因为我们的爱永恒,超越时空,万古长青。

ever在句中重复使用是为了强调,ever可以用在否定句、疑问句和条件句以及强调等语句中。

例如:Nobody ever stepped in this room.谁也没有进过这个房间。

Did you ever see a ghost?你曾见过幽灵吗?

【注释与赏析】

《常青的爱》是由美国著名影剧歌三栖明星芭芭拉·史翠珊演唱并领衔主演的《一个明星的诞生》(A Star Is Born)中的主题歌。这首歌曲曾于1976年获第49届奥斯卡最佳电影插曲奖,并于1977年曾连续3周荣登排行榜首,同年获格来美年度大奖。芭芭拉·史翠珊多才多艺,她不但唱歌,演电影,还能作曲。这首《常青的爱》是她为比尔·威廉斯所作之词配曲并演唱的一首歌曲。她本人也因此获最佳女歌手奖,获得了事业上的巨大成功。“像四月的玫瑰花,我坚信爱情会生长”,看来,“花”较为符合东西方人共同的审美标准,故而出现了许多对花的比喻。“好一朵茉莉花”“美丽的铃兰花装点了花园的路”“我的爱像一朵红红的玫瑰”“花儿为什么这样红”等等,这些比喻相通相融。然而另外一些比喻如本首歌曲开头的:“爱情,像安乐椅一样柔软,像清晨的空气一样新鲜。”这两句与我们东方人的表达习惯有所不同。中西文化的不同,使我们懂得一个道理,即学会一门外语,就打开了通向世界的大门,也增加我们审美的宽度和广度。

芭芭拉·史翠珊圆润的歌喉,浪漫的情怀,加上她在影片中出色的艺术表演,使得这首歌曲更显得情思脉脉,情感充盈。那四月玫瑰,常青的爱,每一夜如初的恋怀;那温暖之情,晨时朝晖,夜半阳光,使彼此的爱能永恒、永远常青。

The Way We Were

Memories light the corners of my mind,

Misty water color memories of the way we were.

Scattered pictures of the smiles we left behind,

Smiles we gave to one another for the way we were.

Memories light the corners of my mind,

Misty water color memories of the way we were.

Can it be that it was all so simple then,

Or has time rewritten every line?

If we had the chance to do it all again,

Tell me would we?could we?

Memories may be beautiful,

And yet what’s too painful to remember,

We simply choose to forget.

So it’s the laughter we will remember,

Whatever we remember the way we were,

The way we were.