书城外语课外英语-晚茶故事飘香(双语版)
46284600000004

第4章 名人篇(4)

匹克威克先生在高斯维尔街的寓所虽然不算宽敞,然而不仅非常舒适合意,而且特别适合具有他这样天才和观察力的人居住。他的女房东,巴德尔太太——一个病故的税关职员的寡妇和惟一的遗嘱执行人——是个神情忙碌、相貌可人、体态优美的女人,具有烹调的天才,由于研究和长期的实践,更进一步成为一种绝技了。这里没有小孩子,没有仆人,没有家禽。房子里所仅有的其他的居住者只是一个大男人和一个小男孩;前者是房客,后者是巴德尔太太的宠物。那个大男人老是夜里十点整回家,然后就循规蹈矩地把自己的身子收缩在后客堂的一张矮小的法国式床上;巴德尔少爷的幼稚的游戏和体育锻炼呢,是绝对被限制在邻近的人行道和阴沟那里的。整洁和安静统治了全家;而匹克威克先生的意志就是这里的法律。

任何知道这里的家政的这些特点的人,熟悉匹克威克先生的头脑的令人钦佩的规律性的人,要是看到了他在预定要到伊顿斯威尔去的前一天早晨的外貌和行为,一定会觉得极其神秘和不可思议。他在房里急促地走来走去,差不多每隔三分钟就把头伸到窗子外面看一下,不断地看表,还显出了其他种种焦急的表现,这都是他向来少有的。显然是正在筹划什么重大的事情,但是什么事情,连巴德尔太太也不能发现。

“巴德尔太太。”匹克威克先生终于说,那时这位和善的女子已经快要结束那拖得很长的打扫房间的工作了——

“先生。”巴德尔太太说。

“你的孩子去了好久啦。”

“唉呀,离波洛有老远哪,先生。”巴德尔太太提出异议说。

“啊,”匹克威克先生说,“的确,是这样。”

匹克威克先生又沉默了,巴德尔太太继续打扫。

“巴德尔太太。”匹克威克先生隔了一两分钟之后说。

“先生。”巴德尔太太又答应说。

“你觉得养两个人是不是要比养一个人多花钱啊?”

“唷,匹克威克先生,”巴德尔太太说,脸红到帽子边,因为她自以为看到她的房客眼睛里有某种关于男女问题的眼光一闪,“唷,匹克威克先生,这是什么问题哪!”

“别管吧,但是你到底觉得怎样呀?”匹克威克先生问。

“这要看,”巴德尔太太说,把拂尘伸到撑在桌上的匹克威克先生的胳臂肘的近旁——“这主要看是什么样的人,你要知道,匹克威克先生;主要看是不是一个节省的和谨慎的人哪,先生。”

“这是的确的,”匹克威克先生说,“但是我心目中的那个人(这时他紧紧地对巴德尔太太盯着)我想是有这些条件的;除此之外,还深通世故,很精明呢,巴德尔太太;那对于我也许有很大的用处的。”

“唷,匹克威克先生呵。”巴德尔太太说,脸又红到帽子边了。

“是的,”匹克威克先生说,渐渐上了劲,那是他说到有兴趣的题目的时候的习惯,“是的,当真;老实告诉你吧,巴德尔太太,我已经下了决心啦。”

“嗳呀,先生。”巴德尔太太叫。

“你觉得很奇怪吧,”和蔼的匹克威克先生说,对他的同伴兴高采烈地瞥了一眼,“因为我从来没有和你商量过这个事情,连提都没有提过,直到今天早上把你的小孩打发出去了才——呃?”

巴德尔太太只能对他看一眼作为回答。她很久以来就保持着相当的距离崇拜着匹克威克先生,但是现在,突然之间,她被提高到一个绝顶——那是即使她抱着最狂妄和最过分的希望也从来不敢期望的。匹克威克先生竟提出了——并且还作了一个周密的计划——打发她的小孩子到波洛去,免得他碍事——考虑得多么谨慎——多么周到!

“唔,”匹克威克先生说,“你觉得怎么样?”

“啊,匹克威克先生,”巴德尔太太说,激动得颤抖着,“你对我真好,先生。”

“那可以免掉你好多麻烦了,是不是?”匹克威克先生说。

“啊,我从来没想到麻烦不麻烦呵,先生,”巴德尔太太回答,“而我当然从此以后更要不辞辛苦地来讨你的欢喜了;但是你真是心肠好,匹克威克先生,你为我的孤独设想得这么多。”

“啊,真的呢,”匹克威克先生说,“我倒从来没有想到这一层。只要我在城里的时候,你总有人陪伴了。毫无疑问是这样的。”

“我相信我应该是一个非常幸福的女人了。”巴德尔太太说。

“而你的小孩子呢——”匹克威克先生说。

“上帝保佑他呵。”巴德尔太太带着一声母性的呜咽打断他的话头说。

“他呢,也要有一个同伴了,”匹克威克先生继续说,“一个活泼的同伴,他可以教他许多本领,一个星期就比他一年里学的要多,这我可以担保的。”匹克威克先生平静地微笑了。

“啊,你这可爱的人——”巴德尔太太说。

匹克威克先生一惊。

“你这仁慈的、好心的、爱玩笑的、可爱的人呵。”巴德尔太太说;以后毫不费力地,立刻站了起来搂住匹克威克先生的颈子,接着来了一阵瀑布似的眼泪和合唱似的呜咽。

“嗳呀,”这位吃惊的匹克威克先生喊;——“巴德尔太太,我的好人——嗳呀,多糟糕——请你想一想。——巴德尔太太,不要——假使有人来——”

“啊,让他们来吧,”巴德尔太太叫,发了疯似的,“我永远不离开你——亲爱的、仁慈的好人。”巴德尔太太一面这么说,一面更紧地搂住他。

“上帝可怜我,”匹克威克先生说,猛烈地挣扎着,“我听见有人上楼梯来了。不要这样,不要,好人,不要。”但是恳求和抗议都无效:因为巴德尔太太已经在匹克威克先生怀里晕过去了;他还没有来得及把她放在椅子里的时候,巴德尔少爷就进来了,引进来特普曼先生、文克尔先生和史拿格拉斯先生。

匹克威克先生吓得动弹不得,一句话都说不出来。他怀里抱着他的可爱的负担站在那里,失神地凝视着朋友们的脸孔,既不招呼他们也不加以解释。他们呢,也凝视着他;而巴德尔少爷呢,对大家瞪着眼睛看。

匹克威克派们的惊讶是如此深刻,而匹克威克先生的惶恐是如此厉害,假使不是那位太太的小儿子表示了极其美丽和动人的孝道的话,他们一定会这样原封不动地保持着各人的位置和姿势,直到那位人事不知的女子苏醒过来为止。这个穿着缀着发亮的大铜纽子的灯芯绒紧身衣服的孩子,起初吃惊和犹豫不决地站在门口;但是他的不大懂事的脑子里渐渐形成了一种感想,以为他的母亲一定受了什么伤害,而匹克威克先生就是侵害者,于是他发出一声凄惨的几乎非人间所有的长号,一头冲了过去,对这位不朽的绅士的背上和腿上拳脚交加,尽他的力量和他的激愤所能做到的打他和掐他。

“把这小恶棍拉开。”吃了大苦头的匹克威克先生说,“他发疯了。”

“这到底是怎么回事呀?”三位张口结舌的匹克威克派说。

“我不知道。”匹克威克先生很不高兴地说。“把这孩子拉开,”——(文克尔先生这就把那叫着和挣扎着的有趣的孩子抱到了房间的另外一头)——“现在帮助我把这女人弄下楼去吧。”

“啊,我现在好些了。”巴德尔太太有气没力地说。

“让我扶你下楼吧。”永远是英雄气概的特普曼先生说。

“谢谢你,先生——谢谢你。”巴德尔太太歇斯底里地叫。于是她被扶下楼了,她的挚爱的儿子跟着。

“我简直想不出——”特普曼回来之后匹克威克先生说——“我简直想不出那女人是怎么回事。我只是告诉她我想用一个男仆人,她就发作了一阵你们所看见的那种古怪的毛病。真是古怪得很。”

“古怪得很。”他的三位朋友说。

“弄得我尴尬得要命。”匹克威克先生继续说。

“要命,”他的信徒们的回答,他们一面轻轻地咳嗽,并且怀疑地互相看看。

这种举动并没有逃过匹克威克先生的眼睛。他注意到了他们的不信任。他们显然是怀疑他的。

“过道里有个人来了。”特普曼先生说。

“就是我对你们说的那个人,”匹克威克先生说,“我今天早上派人到波洛去叫他来的。劳驾叫他上来吧,史拿格拉斯。”

Bishop Creighton

Creighton was going along a West Endsquare when he saw a little fellow trying to reach the knockerknocker of a large house.

“Can’t you reach up so high?”queriedquery the Bishop kindly.

“No,sir.”said the small youngster.

“Well,then,let me help you.”and the Bishop mounted the three steps and gave a splendid rattatrattat.

The little boy glanced hastily at the gentleman of the cloth.“Come on,”he yelled,“we must both run far.”

克莱顿主教

当克莱顿主教沿着伦敦西区的一个广场走着的时候,他看见一个小家伙正试图抓住一所大房子的门环。

“你是不是够不到这么高的地方呢?”主教好意地问。

“是的,先生。”那小孩说。

“那好,让我来帮你。”主教登上那三级台阶,在门上重重扣了几下。

那个小男孩急忙给教士递上一个眼色。“快跑,”他喊着:“我们俩都得跑。

Archbishop Tait

Tait had a terrible fear that he would be struck one day with paralysis.On one occasion he was dining at the Duke of West minster’s house and suddenly he became ghastly white.

Laying down his knife and fork by the plate,he said to himself in a suppressed voice:“It has come to pass at last as I feared.I have been dreading,expecting a stroke.”

“Consoleconsole yourself,your Grace,”said the Duchess of Sutherland,who sat beside him.“It is not your leg but mine that you have been pinching.”

泰特大主教

泰特非常害怕有一天他会中风瘫痪。有一次他正在威斯敏斯特公爵家中吃饭,突然他变得面无颜色。

他把刀叉放在盘子旁边,压低声音自言自语:“就像我担心的那样,这事终于发生了。我一直在害怕,料想会中风的。”

“放心,阁下。”萨德兰公爵夫人说,她坐在他的旁边。

“您掐的是我的腿,不是您的。”

Bishop Vaughan

Bishop Vaughan was a man of great hospitality,and on one occasion when a conference of world delegatesdelegate

was being held in London,he asked a number of native clergy to call on him.Mrs.Vaughan sat in her drawing room at the appointed time to receive the coloured gentlemen,but none called.Afterwards she remarked to the butler that the expected visitors had all failed her.The butler’s face blanched.

“Perhaps it’s them nigger nigger chaps that I’ve been turning away from the front door all the evening wot I took for beggars.”he said.

沃恩主教

沃恩主教是一个非常殷勤好客的人。有一次,一个世界代表大会正在伦敦召开,他邀请了一些土著教士到他家做客。沃思夫人在约定的时间坐在她的客厅里迎候那些黑人,但是他们一个也没来。后来她对管家说她等的客人没有一个践约。管家的脸变得苍白。

他说:“大概就是那些黑鬼吧,整个晚上我都在把他们从前门轰走,我以为他们是要饭的。”