书城外语课外英语-古诗精选(双语版)
46285300000008

第8章 七言古诗(3)

And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

古柏行

孔明庙前有老柏,柯如青铜根如石。

双皮溜雨四十围,黛色参天二千尺。

君臣已与时际会,树木犹为人爱惜。

云来气接巫峡长,月出寒通雪山白。

忆昨路绕锦亭东,先主武侯同閟宫。

崔嵬枝干郊原古,窈窕丹青户牖空。

落落盘踞虽得地,冥冥孤高多烈风。

扶持自是神明力,正直元因造化功。

大厦如倾要梁栋,万牛回首丘山重。

不露文章世已惊,未辞剪伐谁能送?

苦心岂免容蝼蚁?香叶终经宿鸾凤。

志士幽人莫怨嗟,古来材大难为用。

A Song of an Old Cypress

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

With a trunk of green bronze and a root of stone.

The girth of its white bark would be the reach of forty men

And its tip of kingfishblue is two thousand feet in heaven.

Dating from the days of a great rulers great statesman,

Their very tree is loved now and honoured by the people.

Clouds come to it from far away,from the Wu cliffs,

And the cold moon glistens on its peak of snow.

East of the Silk Pavilion yesterday I found

The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

Whose tree,with curious branches,ages the whole landscape

In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

And so firm is the deep root,so established underground,

That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

Its only protection the Heavenly Power,

Its only endurance the art of its Creator.

Though oxen sway ten thousand heads,they cannot move a mountain.

When beams are required to restore a great house,

Though a tree writes no memorial,yet people understand

That not unless they fell it can use be made of it…

Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

Let wise and hopeful men harbour no complaint.

The greater the timber,the tougher it is to use.

韩愈

韩愈(768~824),字退之,河南南阳(今河南孟县)人,唐代散文学兼诗人。性秉直,居官仍不改其性,故屡被贬。累官至吏部侍郎。

他和柳宗元都是古文运动的倡导者,为了整顿旧时秩序和振兴儒道统而提供学习古文,又为了宣传古道而写作古文。因忠于古文,其成果颇硕,《原毁》、《进学解》、《送李愿归盘谷序》、《送孟东野序》、《杂说》、《祭十二郎文》、《张中丞传后叙》等都是优秀作品。

在诗歌方面,他推崇陈子昂、李白和杜甫,是韩孟诗派的代表人物之一。他的诗,或反映时事,或写中下层文士的政治失意和个人遭遇,都很有特色。为了矫正大历诗的平庸、熟俗,他探索了诗歌发展的新路。有《韩昌黎集》。

山石

山石荦确行径微,黄昏到寺蝙蝠飞。

升堂坐阶新雨足,芭蕉叶大栀子肥。

僧言古壁佛画好,以火来照所见稀。

铺床拂席置羹饭,疏粝亦足饱我饥。

夜深静卧百虫绝,清月出岭光入扉。

天明独去无道路,出入高下穷烟霏。

山红涧碧纷烂漫,时见松枥皆十围。

当流赤足踏涧石,水声激激风吹衣。

人生如此自可乐,岂必局束为人羁。

嗟哉吾党二三子,安得至老不更归。

MountainStones

Rough were the mountainstones,and the path very narrow;

And when I reached the temple,bats were in the dusk.

I climbed to the hall,sat on the steps,and drank the rainwashed air

Among the round gardeniapods and huge banana leaves.

On the old wall,said the priest,were Buddhas finely painted,

And he brought a light and showed me,and I called them wonderful

He spread the bed,dusted the mats,and made my supper ready,

And,though the food was coarse,it satisfied my hunger.

At midnight,while I lay there not hearing even an insect,

The mountain moon with her pure light entered my door…

At dawn I left the mountain and,alone,lost my way:

In and out,up and down,while a heavy mist

Made brook and mountain green and purple,brightening everything.

I am passing sometimes pines and oaks,which ten men could not girdle,

I am treading pebbles barefoot in swiftrunning water—

Its ripples purify my ear,while a soft wind blows my garments…

These are the things which,in themselves,make life happy.

Why should we be hemmed about and hampered with people?

O chosen pupils,far behind me in my own country,

What if I spent my old age here and never went back home?

八月十五夜赠张功曹

纤云四卷天无河,清风吹空月舒波。

沙平水息声影绝,一杯相属君当歌。

君歌声酸辞且苦,不能听终泪如雨。

洞庭连天九疑高,蛟龙出没猩鼯号。

十生九死到官所,幽居默默如藏逃。

下床畏蛇食畏药,海气湿蛰熏腥臊。

昨者州前捶大鼓,嗣皇继圣登夔皋。

赦书一日行万里,罪从大辟皆除死。

迁者追回流者还,涤瑕荡垢清朝班。

州家申名使家抑,坎轲只得移荆蛮。

判司卑官不堪说,未免捶楚尘埃间。

同时辈流多上道,天路幽险难追攀。

君歌且休听我歌,我歌今与君殊科:

一年明月今宵多,人生由命非由他,

有酒不饮奈明何?

On the Festival of the Moonto Subofficial Zhang

The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,

A clear wind blows across the sky,and the moon widens its wave,

The sand is smooth,the water still,no sound and no shadow,

As I offer you a cup of wine,asking you to sing.

But so sad is this song of yours and so bitter your voice

That before I finish listening my tears have become a rain:

“Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty NineDoubt Mountain,

Dragons,crocodiles,rise and sink,apes,flying foxes,whimper…

At a ten to one risk of death,I have reached my official post,

Where lonely I live and hushed,as though I were in hiding.

I leave my bed,afraid of snakes;I eat,fearing poisons;

The air of the lake is putrid,breathing its evil odours…

Yesterday,by the district office,the great drum was announcing

The crowning of an emperor,a change in the realm.

The edict granting pardons runs three hundred miles a day,

All those who were to die have had their sentences commuted,

The unseated are promoted and exiles are recalled,

Corruptions are abolished,clean officers appointed.

My superior sent my name in but the governor would not listen

And has only transferred me to this barbaric place.

My rank is very low and useless to refer to;

They might punish me with lashes in the dust of the street.

Most of my fellow exiles are now returning home—

A journey which,to me,is a heaven beyond climbing.

Stop your song,I beg you,and listen to mine,

A song that is utterly different from yours:

“Tonight is the loveliest moon of the year.

All else is with fate,not ours to control;

But,refusing this wine,may we choose more tomorrow?”

柳宗元

柳宗元,(773~819年),字子厚,河东(今永济县)人,是唐代杰出的文学家,哲学家,同时也是一位政治改革家。唐朝安史之乱后,宦官专权,藩镇割据,土地兼并日渐严重,社会生产破坏严重,民不聊生。柳宗元对这种社会现实极为不满,他积极参加了王叔文领导的“永济革新”,并成为这一运动的中坚人物。他们革除弊政,打击权奸,触犯了宦官和官僚贵族利益,在他们的联合反扑下,改革失败了,柳宗元被贬为永州司马。

柳宗元在永州10年期间,亲自体验下层人民的痛苦生活,写下了大量的揭露当时政治腐败和社会黑暗的寓言、山水游记和传记等散文作品。特别是他的寓言,如《捕蛇者说》、《憎王孙》等,寓意深刻,形象生动逼真,在我国寓言发展史上,起着承先启后的作用。

柳宗元在致力创作的同时,还与韩愈一起大力提倡古文运动,是古文运动的卓越领袖。现存文章400多篇,诗140多首。

渔翁

渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘燃楚竹。

烟销日出不见人,欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,岩上无心云相逐。

An Old Fisherman

An old fisherman spent the night here,under the western cliff;

He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;

And then,at sunrise,he went his way through the cloven mist,

With only the creak of his paddle left,in the greenness of mountain and river.

I turn and see the waves moving as from heaven,

And clouds above the cliffs coming idly,one by one.

白居易

白居易(772~846),字乐天,号香山居士、醉吟先生,唐代诗人。祖籍太原,后迁下邽。贞元十六年进士及第。元和年间,曾任翰林学士、左拾遗及左赞善大夫。元和十年贬江州司马,后移忠州刺史。穆宗时由中书舍人出任杭州刺史、苏州刺史。晚年以太子宾客及太子少傅分司东都。

他是杜甫之后,唐朝的又一杰出的现实主义诗人,是唐代诗人中作品最多的一个。他曾将自己的诗分为四类:讽喻、闲适、感伤、杂律。他本人最得意,价值也最高的是他的讽谕诗。