王维(701~761),字摩诘,蒲州(今山西省永济)人,唐代诗人。开元九年进士。曾一度奉使出塞,此外,大部分时间在朝任职,官至尚书右丞。有《王右丞集》。
王维的名和字都取自《维摩诘经》中的维摩诘居士,他一生过着亦官亦隐亦居士的生活。
王维在诗歌上的成就是多方面的,无论边塞山水诗,无论律诗绝句等都有流传人口的佳篇。他的边塞诗多能以慷慨激昂的情调,抒发将士为保卫疆土而献身的英雄气概。他的山水诗,继承了谢灵运的传统,却没有谢的晦涩堆砌的缺点,变化多彩,具有不同的风格与情调,描写了多种多样的自然景色,达到了很高的造诣。
和贾至舍人早朝大明宫之作
绛帻鸡人报晓筹,尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏,佩声归到凤池头。
An Early Audience at thePalace of Light HarmonizingSecretary Jia Zhi’s Poem
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven’s nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants’carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns—and the five—coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
积雨辋川庄作
积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东缁。
漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。
山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。
野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。
In My Lodge at WangchuanAfter a Long Rain
The woods have stored the rain,and slow comes the smoke
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
And mango-birds are singing in the full summer trees
I have learned to watch in peace the mountain morning glories,
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
To yield the post of honour to any boor at all...
Why should I frighten sea gulls,even with a thought?