书城外语课外英语-律诗精选(双语版)
46290300000020

第20章 王维

王维(701~761),字摩诘,蒲州(今山西省永济)人,唐代诗人。开元九年进士。曾一度奉使出塞,此外,大部分时间在朝任职,官至尚书右丞。有《王右丞集》。

王维的名和字都取自《维摩诘经》中的维摩诘居士,他一生过着亦官亦隐亦居士的生活。

王维在诗歌上的成就是多方面的,无论边塞山水诗,无论律诗绝句等都有流传人口的佳篇。他的边塞诗多能以慷慨激昂的情调,抒发将士为保卫疆土而献身的英雄气概。他的山水诗,继承了谢灵运的传统,却没有谢的晦涩堆砌的缺点,变化多彩,具有不同的风格与情调,描写了多种多样的自然景色,达到了很高的造诣。

和贾至舍人早朝大明宫之作

绛帻鸡人报晓筹,尚衣方进翠云裘。

九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。

日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。

朝罢须裁五色诏,佩声归到凤池头。

An Early Audience at thePalace of Light HarmonizingSecretary Jia Zhi’s Poem

The red-capped Cock-Man has just announced morning;

The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;

Heaven’s nine doors reveal the palace and its courtyards;

And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.

Sunshine has entered the giants’carven palms;

Incense wreathes the Dragon Robe:

The audience adjourns—and the five—coloured edict

Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.

积雨辋川庄作

积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东缁。

漠漠水田飞白鹭,阴阴夏木啭黄鹂。

山中习静观朝槿,松下清斋折露葵。

野老与人争席罢,海鸥何事更相疑。

In My Lodge at WangchuanAfter a Long Rain

The woods have stored the rain,and slow comes the smoke

As rice is cooked on faggots and carried to the fields;

Over the quiet marsh-land flies a white egret,

And mango-birds are singing in the full summer trees

I have learned to watch in peace the mountain morning glories,

To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,

To yield the post of honour to any boor at all...

Why should I frighten sea gulls,even with a thought?