刘长卿(709~780),字文房,河间(今河北省河间县)人,唐代诗人。开元二十一年(733年)进士,因性格刚直,曾得罪权贵而被诬入狱,官终于随州刺史。
他是大历十才子之一,他的诗歌,有的反映安史之乱以后人民生活的痛苦,有的是写遭谗被谪之后的愤懑,而更多的是写山水隐逸闲情,使得风格谨严凝练,圆熟细密,善于以画入诗,尤其是五言律诗及绝句,在当时颇负盛名,自称为“五言长城”。
江州重别薛六柳八二员外
生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。
今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。
On Leaving GuijiangAgain to Xue and Liu
Dare I,at my age,accept my summons,
Knowing of the world’s ways only wine and song?
Over the moon-edged river come wild-geese from the Tartars;
And the thinner the leaves along the Huai,the wider the southern mountains…
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
But what am I good for in that world,with my few white hairs?
As bent and decrepit as you are,I am ashamed to thank you,
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
长沙过贾谊宅
三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。
秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。
汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知。
寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯。
On Passing Jia Yi’sHouse in Changsha
Here,where you spent your three years’exile,
To be mourned in Chu ten thousand years,
Can I trace your footprint in the autumn grass—
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
Could you hope that the dull River Xiang would understand you,
These desolate waters,these taciturn mountains,
When you came,like me,so far away?