书城外语课外英语-律诗精选(双语版)
46290300000022

第22章 刘长卿

刘长卿(709~780),字文房,河间(今河北省河间县)人,唐代诗人。开元二十一年(733年)进士,因性格刚直,曾得罪权贵而被诬入狱,官终于随州刺史。

他是大历十才子之一,他的诗歌,有的反映安史之乱以后人民生活的痛苦,有的是写遭谗被谪之后的愤懑,而更多的是写山水隐逸闲情,使得风格谨严凝练,圆熟细密,善于以画入诗,尤其是五言律诗及绝句,在当时颇负盛名,自称为“五言长城”。

江州重别薛六柳八二员外

生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。

江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。

寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。

今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。

On Leaving GuijiangAgain to Xue and Liu

Dare I,at my age,accept my summons,

Knowing of the world’s ways only wine and song?

Over the moon-edged river come wild-geese from the Tartars;

And the thinner the leaves along the Huai,the wider the southern mountains…

I ought to be glad to take my old bones back to the capital,

But what am I good for in that world,with my few white hairs?

As bent and decrepit as you are,I am ashamed to thank you,

When you caution me that I may encounter thunderbolts.

长沙过贾谊宅

三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。

秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。

汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知。

寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯。

On Passing Jia Yi’sHouse in Changsha

Here,where you spent your three years’exile,

To be mourned in Chu ten thousand years,

Can I trace your footprint in the autumn grass—

Or only slanting sunlight through the bleak woods?

If even good Emperor Wen was cold-hearted,

Could you hope that the dull River Xiang would understand you,

These desolate waters,these taciturn mountains,

When you came,like me,so far away?