书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000132

第132章 赋得暮雨送李曹-Bidding...

赋得暮雨送李曹-Bidding Li Cao Adieu in the Evening Drizzle

赋得暮雨送李曹

韦应物

楚江微雨里,建业暮钟时。

漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。

海门深不见,浦树远含滋。

相送情无限,沾襟比散丝。

Bidding Li Cao Adieu in the Evening Drizzle

Wei Yingwu

In the widespread drizzle o’er the Yangzi River

Evening tolls can be heard from the Nanjing City.

Lagging come the sails, shrouded in heavy moisture

While in twilight rain-drenched homing birds slowly fly.

Deep is the sea’s gate, no one here ever can see;

And far along the banks stand richly moistened trees.

Bidding you adieu, I give my feelings a vent free;

For to stain my clothes silky strands of my tears ne’er cease.