奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制-Answering the Imperial Call to Write in Reply to His Majesty’s Poem “Viewing the Scene in Spring Rain on an Excursion”
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
王维
渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。
为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。
Answering the Imperial Call to Write in Reply to His
Majesty’s Poem “Viewing the Scene in Spring Rain on an
Excursion”
Wang Wei
Alongside the Qin strongholds the winding Wei River flows;
Around the Han palace the Yellow Hill stands with a lean.
Far goes the long Imperial train among rows of willows;
From the road, flowers in the Royal Garden can be seen.
Clouds shroud the palace gate where two phoenixes appear;
In the rain ten thousand roofs stand aloft among spring trees.
His Majesty chooses to decree in springtime of the year,
Not aiming at pleasing himself with beautiful sceneries.