书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000181

第181章 咏怀古迹五首-Contemplations...

咏怀古迹五首-Contemplations on the Historical Sites, Five Poems

咏怀古迹五首

杜甫

其一

支离东北风尘际,漂泊西南天地间。

三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。

羯胡事主终无赖,词客哀时且未还。

庾信平生最萧瑟,暮年诗赋动江关。

Contemplations on the Historical Sites, Five Poems

Du Fu

While the northeastern land is in war chaos and torn apart,

I wander about the southwestern region with a sore heart.

In chambers near the Three Gorges my days and months die away,

And among alien folk wearing coloured clothes I have to stay.

The seemingly loyal Jie proves to be roguish in the end;

As a poet lamenting the times, I can’t yet homeward wend.

That reminds me of Yu Xin who led a life wretched and drear

And whose later poems made a stir in the Jiangguan area.

其二

摇落深知宋玉悲,风流儒雅亦吾师。

怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。

江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思?

最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑。

Song Yu’s use of the phrase “sway and fall” shows how deep is

his sorrow;

Talented, graceful and learned, he serves as our model also.

Looking back o’er ages, I feel grief and can’t help shedding

my tears;

He and I are ill-fated alike though in different times and years.

His literary grace still shines in the dwellings where he lived of old;

Is his tale, The Goddess of Cloud and Rain, really a dream retold?

Especially, now that the grand palaces of Chu are all gone,

Doubts upon the boatmen’s words of their whereabouts men

have oft shown.

其三

群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。

画图省识春风面? 环佩空归月夜魂。

千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。

Myriads of mounts and valleys extend to the Jingmen Mountain;

The old village where the Palace Maid Ming grew up still there

remains.

Leaving the Purple Palace, she had the northern deserts in sight;

And now only her evergreen tomb lies in the evening twilight.

Could her features of spring beauty be discerned just by a portrait?

In vain her spirit wearing pendants on moonlit nights came home

straight.

The Tartar tunes struck out on the pipa more than a thousand years

Tell clearly how deep was her sorrow that will move all men to tears.

其四

蜀主窥吴幸三峡,崩年亦在永安宫。

翠华想象空山里,玉殿虚无野寺中。

古庙松杉巢水鹤,岁时伏腊走村翁。

武侯祠屋常邻近,一体君臣祭祀同。

Near the Three Gorges the King of Shu with his forces attacked Wu;

In the year he passed away he was in the Yong An Palace too.

On the deserted mountain his fluttering banners one seems to see;

Among the desolate temples his Jade Hall is supposed to be.

On fir and pine trees in the old shrine water cranes nest and up grow;

There, on some occasions in summer and winter villagers will go.

As the temple of his Minister Zhuge Liang is near to his,

To both of them people always meanwhile offer sacrifices.

其五

诸葛大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高。

三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。

伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。

运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。

As the world itself the high renown of Zhuge Liang will last long;

The noble, talented statesman’s statue wins people’s respect

strong.

He took pains to adopt tactics of Three Kingdoms’ coexistence;

His spirit, like a roc in the boundless skies, lives in permanence.

He was much the same as Yi and Lu in a premier’s achievement

And in leading the armed forces than Xiao and Cao more

competent.

As fate would have it, the Han Dynasty came to an end at last,

Though he was firm to fulfill military tasks till he away passed.