书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000183

第183章 长沙过贾谊宅-Passing by the Place Where Jia Yi Lived

长沙过贾谊宅

刘长卿

三年谪宦此栖迟,万古惟留楚客悲。

秋草独寻人去后,寒林空见日斜时。

汉文有道恩犹薄,湘水无情吊岂知?

寂寂江山摇落处,怜君何事到天涯?

Passing by the Place Where Jia Yi Lived

Liu Changqing

When Jia Yi, the scholar, was in exile, he had lived right here for

three years.

Ever since then, his tragic story has moved many visitors to tears.

Alone I look in autumn grass for the house whose owner died

long before,

But I can see in the setting sun only chilly trees and nothing more.

Emperor Wen Di, though a wise ruler, favoured you with little

grace yet;

Could the senseless Xiang River be touched by your deep grief

for the great poet?

All around it’s deadly quiet and presents a scene forlorn and

desolate.

I wonder why you were banished to this world’s corner and sigh

for your fate!