书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000024

第24章 郡斋雨中与诸文士燕集-Entertaining...

郡斋雨中与诸文士燕集-Entertaining Literary Scholars in My Official

Residence on a Rainy Day

郡斋雨中与诸文士燕集

韦应物

兵卫森画戟,燕寝凝清香。

海上风雨至,逍遥池阁凉。

烦疴近消散,嘉宾复满堂。

自惭居处崇,未睹斯民康。

理会是非遣,性达形迹忘。

鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。

俯饮一杯酒,仰聆金玉章。

神欢体自轻,意欲凌风翔。

吴中盛文史,群彦今汪洋。

方知大藩地,岂曰财赋强!

Entertaining Literary Scholars in My Official

Residence on a Rainy Day

Wei Yingwu

Guards with painted halberds stand in array;

In the lounge, sweet scent condenses to stay.

Winds and rains come a long way from the sea,

Cool our pavilion, and make us carefree.

Now my cares and illness nigh disappear

And a full house of honoured guests are here.

Being in high position, I feel shame

At people here being poor all the same.

With good sense, you’ll disregard praise or blame;

Broad-minded, forms or manners you’ll disclaim.

For the present, meat and fish are banned food,

But fruit and greens are still things for us good.

Lowering my head, I drink a cup of wine;

Lifting it, I hear the reading of poems fine.

Merry state of mind makes my body light

And puts me in a mental state of soaring flight.

Wuzhong is a place famed for men of letters;

Today how such bright constellation glitters!

This vassal prefecture, let it be known,

Is not distinguished for its wealth alone.