赠卫八处士-To Hermit Wei the Eighth
赠卫八处士
杜甫
人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕? 共此灯烛光,
少壮能几时,鬓发各已苍。
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
焉知二十载,重上君子堂?
昔别君未婚,儿女忽成行。
怡然敬父执,问我来何方。
问答未及已,驱儿罗酒浆。
夜雨剪春韭,新炊间黄粱。
主称会面难,一举累十觞。
十觞亦不醉,感子故意长。
明日隔山岳,世事两茫茫。
To Hermit Wei the Eighth
Du Fu
In real life it’s common for friends to part
Like the two stars Shen and Shang e’er apart.
But alas, what a night it is tonight,
When you and I share the same candle light.
We cannot be forever young and strong
And our hairs have turned to grey before long.
Half our friends I visit have been ghosts, find I,
Which roasts my bowels and makes me cry.
Unexpectedly, after twenty years
I should once again come to call at yours.
When we parted you were a bachelor;
Now, of your children there’re quite a number.
They greet their father’s old friend with good grace
And want to be told I come from what place.
The conversation having not yet ceased,
They are asked to spread the table for feast.
You have the leeks cut in the rainy night
And make new meal with golden millet bright.
You the host declare to meet is not easy,
So ten cups of wine should be drunk ceaselessly.
Though ten cups have failed to make us drunk still,
Yet I’m deeply moved by your good will.
Tomorrow, we’ll be by mountains separated;
No one knows in future how we’ll be fated.