书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000069

第69章 洛阳女儿行-The Maid of Luoyang

洛阳女儿行

王维

洛阳女儿对门居,才可容颜十五余。

良人玉勒乘聪马,侍女金盘脍鲤鱼。

画阁朱楼尽相望,红桃绿柳垂檐向。

罗帏送上七香车,宝扇迎归九华帐。

狂夫富贵在青春,意气骄奢剧季伦。

自怜碧玉亲教舞,不惜珊瑚持与人。

春窗曙灭九微火,九微片片飞花琐。

戏罢曾无理曲时,妆成只是熏香坐。

城中相识尽繁华,日夜经过赵李家。

谁怜越女颜如玉,贫贱江头自浣纱!

The Maid of Luoyang

Wang Wei

The Maid of Luoyang matches very well with her dear mate.

She looks just a little more than fifteen at any rate.

Her husband rides a fine-breed horse with a halter gorgeous;

Her maids serve her with broiled carp on gold plates luxurious.

Piles of painted rooms and red chambers cluster in her place,

With hanging pink peaches and green willows the eaves to face.

She drives in a sandalwood carriage with silk window curtains,

And treasured fans shield her home to canopy of patterns.

Her husband is a man of wealth and full of youth withal;

E’en more than Jilung, luxury and pleasure him enthral.

He teaches a maid dancing himself for he likes her so,

And on people even corals he is free to bestow.

The spring dawn light through the windows dim the candelabra,

Each of whose snuffs emits tiny sparks that fly and flicker.

Merriments o’er, the wife has to give up music lessons.

Dressed up, she just sits there, all over perfumed with essence.

All are lords and rich men, her acquaintances in the city;

Day and night she is a guest of Zhao’s or Li’s family.

But alas, for the jade-like Maid of Yue who has pity?

She is doomed to wash yarns by the river, poor and lonely!