书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000073

第73章 长相思二首-Two Poems of Lovesickness

长相思二首

李白

其一

长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒,

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹,

美人如花隔云端。

上有青冥之长天,下有渌水之波澜。

天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

Two Poems of Lovesickness

Li Bai

I’ve long been sick for a beauty

Who is in the Chang’an City.

Autumn crickets are chirping round rails shining like gold,

And chilly light frost makes the bamboo mat feel cold.

Under dim lamplight, of longing for her I’ll die;

Rolling up screens, I see the moon and vainly sigh.

My flowery beauty is far away in clouds high.

Above, is the boundlessly extended blue sky;

Below, great billowing turbulent rivers lie.

My sad soul soars ’mong the high heaven and the earth vast.

E’en in dreams, such difficult realms one can’t have passed.

I’ve long been sick for her indeed.

My very heart will break and bleed.

其二

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天。

昔日横波目,今为流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

The flowers have turned misty with the fading daylight.

Sleepless for worries, I watch the moon like silk white.

My Se with phoenix-shaped bridge I just cease to pluck.

Now I’ll play my Qin on strings of mandarin duck.

No one is to carry my song’s message, I fear.

Let it be brought by the spring breeze to the frontier.

With the blue sky ’tween us, how I long for you here!

My eyes that once might with waves vie

Are now tear fountains never dry.

If you don’t believe my heart is broken, alas!

Just come home and have a look at me in the glass.