书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000008

第8章 梦李白二首-Dreaming of...

梦李白二首-Dreaming of Li Bai,Two Poems

梦李白二首

杜甫

其一

死别已吞声,生别常恻恻。

江南瘴疠地,逐客无消息。

故人入我梦,明我长相忆。

恐非平生魂,路远不可测。

魂来枫林青,魂返关塞黑。

君今在罗网,何以有羽翼?

落月满屋梁,犹疑照颜色。

水深波浪阔,无使蛟龙得。

其二

浮云终日行,游子久不至。

三夜频梦君,情深见君意。

告归常局促,苦道来不易。

江湖多风波,舟楫恐失坠。

出门搔白首,若负平生志。

冠盖满京华,斯人独憔悴。

孰云网恢恢? 将老身反累。

千秋万岁名,寂寞身后事。

Dreaming of Li Bai, Two Poems

Du Fu

To part for ever often makes one cry;

To part for a time also makes one sigh.

Miasma prevails south of the river;

There’s no news ’bout you the banished creature.

In my dreams you, my old friend, come to tarry,

For you know you’re ever in my memory.

It does not seem to be your soul of old;

You’re far away, nothing can be foretold.

When your soul comes, green do maple trees grow;

When your soul returns, the pass turns dark so.

Surely you are suffering in the trap,

How can you to come here your wings flap?

My roof beams are filled with setting moonlight;

I think it still shines on your features bright.

Deep is the water, monstrous are the billows;

Let no flood dragons bring you any woes.

The floating clouds are drifting all the day;

The vagrant’s coming is long in delay.

For three successive nights I have dreamed of you;

Your feeling for me is so deep and true.

You oft looked troubled when you left for home;

You said:“It’s hard indeed for me to come.

Winds and waves will fall on river and lake;

The safety of my boat may be at stake.”

You scratched your hoary-haired head when you went out,

As if your setbacks you’d complain about.

In the capital, officials o’erflow,

But you alone are so wan and sallow.

Who says the net of heaven has large meshes?

When growing old, you are in such distress!

As for your fame that will long, long years last,

It’s a mute thing after you’ve away passed.