书城文学王译唐诗三百首:汉英对照
47973100000080

第80章 哀王孙-Mourning for a Prince

哀王孙

杜甫

长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。

又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。

金鞭断折九马死,骨肉不得同驰驱。

腰下宝青珊瑚,可怜王孙泣路隅!

问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。

已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。

高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。

豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯!

不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。

昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。

朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚!

窃闻天子已传位,圣德北服南单于。

花门面请雪耻,慎勿出口他人狙。

哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

Mourning for a Prince

Du Fu

On the walls of Chang’an City,

There crowd white-headed crows many.

At night, they fly to Yanqiu Gate

And in croaking ill ne’er abate.

Then they peck with great diligence

At courtiers’ stately residence

Whose masters are going to flee

From rebels that will soon there be.

As the Emperor’s hurried to fly,

His golden whips break, nine steeds die.

None of his kinsmen run away

With him, when he is on his way.

It grieves me to see a prince bring

With him a penannular jade ring

And a blue coral at his waist,

Weeping in street and much disgraced!

On being asked to tell his name,

He won’t give me answer for shame.

But he begs to be a servant

For he’s in poverty stringent.

He says he has scurried among

The brambles a hundred days long.

His whole body is nearly spread

With cuts and hurts from foot to head.

Emperor Gao’s scions are almost

Without exception high-bridge-nosed.

That is why the royal offsprings

Are not common human beings.

With those jackals and wolves in power,

Dragons are in an evil hour.

Prince, for Your Highness’s welfare

Please of yourself do take good care.

We’re so close to the thoroughfare,

To have a long talk I don’t dare.

Still, Dear Prince, let me stay with you

A while and tell you something new.

Hard blew the east wind yesternight,

Spreading bloody smells with all might,

While camels from the east were found

In the old capital all around.

The northern troops in general

Have martial skill remarkable.

They were once so brave and so keen,

But now why so dull they have been!

It’s said: the Emperor had his throne

Resigned to the heir of his own;

And his saintly morality

Has won the Ouigours’ loyalty.

At Flower Gate they cut their own faces,

And swore to avenge his disgraces.

Be careful to keep the secret

Lest enemy should you outwit!

Oh, Prince, it’s you we grieve about;

Please be always on the lookout.

May you forever benefit

From the Five Tombs’ blessed spirit!