书城外语用英语介绍中国.这里是广州
48404300000031

第31章 最值得介绍给老外的广州企业(3)

该宾馆共843间精心设计的客房,每个房间配有特色豪华床位、彩色电视机、冰箱以及高速上网服务。

History 历史

Since opening on February 6, 1983, the Guangzhou White Swan Hotel has received over 40 heads of state and government, including Queen Elizabeth II of the United Kingdom, President Bush of the United States, Chancellor Kohl of Germany, Kissinger, Castro Ruz, Sihanouk and Lee Kuan Yew. Mr. Deng Xiaoping, chief architect of China’s reform and opening-up, paid historic visits to White Swan Hotel three times and he wrote an inion for the hotel. It’s a unique one among so many star-rated hotels.

自1983年2月6日开业以来,广州白天鹅宾馆已经接待了40多位国家政府元首,其中有英国女王伊丽莎白二世,美国总统布什,德国总理科尔, 基辛格,卡斯特罗·鲁兹,西哈努克和李光耀。中国改革开放的总设计师邓小平更是三次莅临“白天鹅”,并亲笔题字,这在国内中外合作的星级宾馆中绝无仅有。

The hotel was accepted as the first Chinese member of “The Leading Hotels of the World” on July 1, 1985, and was appointed 5 stars by the Chinese Government in February 1990.

1985年1月,白天鹅宾馆成为“世界一流酒店”在中国的首家成员。1990年,2月,中国政府将其评定为五星级酒店。

The White Swan Hotel topped “China’s 50 best hotels” in 1996. It was named “China’s best well-known hotel” in 2008.

1996年,白天鹅宾馆在“中国50佳宾馆”中居于榜首。2008年它还获得“中国最知名宾馆”的称号。

Facilities 设施

Restaurants of the hotel offer a wonderful variety of Chinese and Western food spread over the public areas from the first floor to the third floor. The Jade River Restaurant, with its exquisite garden decor, is famed for its high standard Cantonese cuisine. The multi-function Banquet Hall International, which can accommodate a maximum of 600 people, is equipped with sound and recording facilities as well as simultaneous translation equipment. This is the ideal venue for international conferences, receptions and exhibitions. The Coffee Shop and the Grill Room serve excellent Western cuisine in an elegant ambience with river view. The Provincial Restaurant is specialized in the regional cuisine of Beijing, Sichuan and Shanghai. A Japanese Restaurant offers special Japanese food, reminiscent of the traditional tastes of Kyoto.

宾馆的餐厅在从一到三层的公共区域为客人提供各种精美的中西方菜品。玉堂春暖餐厅以其高雅的园林装饰和高端的粤菜而闻名。多功能的国际小宴会厅能最多能容纳600多人,配备音响录音设施以及同声传译设备,是国际会议,接待和国际展览的理想场所。咖啡馆和小餐厅可以提供精美的西式菜肴,氛围幽雅,还能饱览珠江美景。省级餐厅专门制作地方菜,像北京菜,四川菜和上海菜等。日本餐厅有特色的日本菜,带您回味传统的东京风味。

Vocabulary 轻松学单词

luxury [lkri] n. 奢侈,奢华;奢侈品;享受adj. 奢侈的

By all accounts he leads a life of considerable luxury.

从方方面面来讲,他都过着极为奢侈的生活。

appoint [pnt] vt. 任命;指定;约定vi. 任命;委派

It made sense to appoint a banker to this job.

任命一位银行家做这项工作是合理的。

well-known [welnn] adj. 著名的;众所周知的;清楚明白的

It is well-known that Beijing is the capital of China.

众所周知,中国的首都是北京。

cuisine [kwzin] n. 烹饪,烹调法

You can eat nearly every kind of cuisine here.

在这里你几乎可以品尝到所有的菜肴。

venue [venju] n. 审判地;犯罪地点;场所,集合地点

The International Convention Centre is the venue for a three-day arts festival.

国际会议中心是为期3天的艺术节的举办场所。

simultaneous [sm()ltens] adj. 同时的;联立的;同时发生的n. 同声传译译员

The two guns fired almost simultaneously.

两支枪几乎同时开火。

Dialogue 对话

Peter:

Hello, Carol! Long time no see!

Carol:

Hello, Peter. I went to China last month and I just came back.

Peter:

Why did you go to China

Carol:

I heard that China is a beautiful country. They are right! I visited many cities of China and I was totally struck by the beautiful scenery there and Chinese people are very friendly and warmhearted.

Peter:

Sounds great! How I wish I can visit China! Which city do you like best in China

Carol:

Guangzhou, of course. There are plenty of local flavors, like steamed rice rolls, stewed milk beancurd and various kinds of soup.

Peter:

Oh, my god! My mouth is watering!

皮特:

你好,卡罗!好久不见啊!

卡罗:

你好,皮特!我上个月去中国了,刚刚回来。

皮特:

你为什么到中国去啊?

卡罗:

我听说中国是个美丽的国家。他们说的没错!我游览过中国很多城市,完全被那里的美景迷住了,中国人都很友好热心。

皮特:

听起来太棒了!我多希望我也可以去中国游玩啊!你最喜欢中国哪个城市?

卡罗:

当然是广州!那里有很多特色小吃,像蒸肠粉,双皮奶,还有各种各样的汤。

皮特:

噢,天呐!我都流口水了!

背景知识

白天鹅宾馆的设计继承了中国传统园林(Traditional garden)与岭南传统园林设计的精华,中庭(atrium)以壁山瀑布为主景的焦点,形成别有洞天的岭南风情(Lingnan Customs),整体有历史气息与文化内涵融入建筑空间的功能。

白天鹅宾馆于上世纪80年代初,由霍英东为主投资,莫伯治、佘畯南等一代岭南建筑大师设计而成,是在现代岭南建筑中将外来建筑形式与中国传统建筑文化相结合的一个成功作品。

立白集团

Liby Group