希里度拉 我为我自己说了话。如其不为我自己……
娜薇台 我知道你是一个好人。
希里度拉
在我自己的做法内,也许是吧,虽它不一定是最好的。我知道你们俩人互相恋爱,我现在不能说你们将来到底快乐不快乐,但是当我们要自己去决定未来的时候,我们是在侵犯着上帝的禁区。跟我来。
娜薇台 小姐,告诉她们我不是不知恩的,我不是一个不好的妇人。
泰里沙 知道了,我的可怜的女孩子。拥抱我在你去之前——因为我的灵魂的一部分已经和你去了。
希里度拉老叔拉着娜薇台的手引她出去。泰里沙一人独自流着泪。她在她们出去时凝视着他们。停顿片刻。恩里格入。
恩里格 泰里沙,泰里沙!希里度拉叔父回来没有?
泰里沙 是的,但是不要和我说。我不知道怎样做。你的母亲和其他女士们在哪里?
恩里格 开着大会议。她们找到了拉勒罗娜。
泰里沙 呵!我很戏喜去听它。她将使她们讲话。
恩里格 不,她已经悔罪了。她说她已经离开她的男子,她不情愿再生活在罪恶中并且求她们帮助她,替她找一点工作。这是老故事,但是它产生效果。
泰里沙 可怜的妇人!
恩里格 告诉我,希里度拉叔父说了什么?他碰到了耶稣吗?
泰里沙 是的,他碰到了。你以后将要听到……我不知道我碰到了什么;我是这样的颓丧。我做错了呢,我没有做错呢?
恩里格 你做错了?这什么意思?
泰里沙(引他到后靣)看,看!
恩里格 娜薇台与希里度拉叔父……他们在到哪里去?
泰里沙 莫做声!……女士们!假装看不见。我不晓得我在说什么。也许尚还不至太晚吧。我不知道,我不知道……
恩里格 但是你不是说?……不是真的?……
泰里沙 真的。
恩里格 我真高兴!我敢断定他们将要得到快乐的!
泰里沙 你当真相信在这个世界上还能够快乐吗?
侯爵夫人,伊兰查夫人,亚森甫夫人与拉勒罗娜入。
侯爵夫人 我们听到你所说的了。我们只要你说的真实,我们就满足了。
拉勒罗娜
呵,侯爵夫人太太,伊兰查夫人与她的亲爱的妹妹,你们的尊容我是永远保存在我的灵魂上与我的心上的,如其再有人,说我又回去和那个人同住了,而且他们的话是真实的,那末你们将要知道我是应得和那人同居的,并且应得受那个无价值的浮浪子的与酒鬼的他的磨难的。我只要你们看他打在我身上的伤痕,你们就可以知道我是生活在苦难中间的,所以如其我是圣者,我的日子早已在日历上了,可惜我不是圣者;但是不能殉难的人世界上很多。可是我悔罪……
伊兰查 坚忍着,坚忍着,我的妇人,在行善中坚忍着吧。
拉勒罗娜
我只要你们在旁边,夫人和太太们,我常常是坚忍的。我不晓得如其我不为了你,我将变成怎样呀。我将重新忍耐着做我的工作如象我碰到他之前——那是我的恶时辰!无疑的我是受到了咒诅的。
侯爵夫人
此后留心些,并且免除种种这样的遭遇。上帝和你同在,求他在你的工作里帮助你吧。如其那人跟随你,或是他恐吓你,让我们立刻知道,不要想法告诉我们说你因了恐怖被他征服了。
拉勒罗娜
呵,不,夫人!就是他把我打成碎片,而且把我拖到尘埃中去,我亦将永远不对他望一眼——我将永不再看着他的面!上帝和你们同在,夫人们,求他报答你们并且答应你们,使你们的年岁和你们在世界上所做过的好事一样多,并且求他给我力量去随着并且吻着你们所立脚的土地。
伊兰査 现在,那已经够了。
拉勒罗娜 你们都是这样和善的——这样和气而且亲善的。(出)
侯爵夫人 你以为这次的说话怎样?
伊兰查 有许多地方一定是忠实的。你以为怎样,侯爵夫人?
侯爵夫人 我看不出怀疑的理由。我相信评议会一定会批准这笔费用,依救济的急需来看。
伊兰查 为什么不?我们应该去了吗?侯爵夫人,——如其你已经预备好了?
侯爵夫人 立刻。恩里格喊娜薇台把我放在衣厨里的一束衣服立刻带来。
恩里格 是,妈。
泰里沙(側向恩里格)你不要去。
恩里格 什么?
侯爵夫人 我们等着……
恩里格 是的,自然的——那是什么?
泰里沙 不,不;去……但是愈迟愈妙。(见马丁入)不要紧;太晚了。这没有什么区别。
马丁 我可以进来吗?
侯爵夫人 啊,马丁!你为什么在这时来?你有什么话愿意和娜薇台讲吗?或是我们给你讲话机会太少了吗?她就要和我们在一起,那时你可以看她,但是只准一刻。
马丁 娜薇台?不,我不是来看她,并且我永远不希望再看见她。如其我永远不看见她我也不在心上!
侯爵夫人 怎么回事?
马丁
不,太太。娜薇台与耶稣已经上了船,这时他们已经开船了。他们已经一同出海了。侯爵夫人,伊兰查与亚森甫,呵!什么?不可能的!……娜薇台!娜薇台!(他向四处喊叫娜薇台)
侯爵夫人 娜薇台!娜薇台!(向恩里格)跑出去找她。这是不可能的,因为她适才在这里。(向泰里沙)我们看见她和你在一起。
泰里沙 是的,但是她走出去了。
侯爵夫人 她走出去了?(向马丁)但是你怎样知道的?
马丁 我知道因为我知道;我从耶稣那里听到的……
伊兰查 我不相信那个人。
侯爵夫人 他的可怕不能以言语形容!
亚森甫 他制服了她;他用武力把她带去了。
马丁 不,夫人,她自愿去的。他们互相恋爱,所以他们逃走了,因为恐怕你们不准他们结婚。我很快意因为它发生于现在,因为如其在以后……
侯爵夫人 但是他们怎样能够逃走?他们从哪里得到钱的?
马丁 他们有很多。你可以问希里度拉老叔。
侯爵夫人 我的兄弟?
伊兰査 这也许是的,侯爵夫人。
亚森甫 你的兄弟什么事都能做得出的。
同时希里度拉入,他听到谈话的未一句。
希里度拉 是的,是我!我是做这个事的男子汉!我很自傲,我一点也不后悔它。
侯爵夫人 你很可自傲吧。
伊兰査 应该责罚的不只是他一个。多么不知恩惠呀!多么不知恩惠呀!
亚森甫 我永远不相信是那女孩子的罪。
伊兰查 但是那样的厚面皮!逃走,私奔?
亚森甫 她的责罚以后会来的——我们可以想象它是怎样的。
传来外面加勃里拉与拉勒罗娜的声音,和一群恶孩子争论着。这些小孩子跟着他们经过街道。
侯爵夫人 什么呼喊声?
亚森甫(在后面)我差不多不能相信我的眼睛了。不,不,不,你不要看,侯爵夫人!你看不得的。
马丁(跑向后面)这是加勃里拉与孩子们的喊声。他们和平常一样嘲笑着他。
伊兰查(也跑向后面)加勃里拉,又尽量大醉了,那妇人扶在他的臂上——用报复拥抱着悔罪!
侯爵夫人 够了!够了!我不要听!我一切事都不管了。我和你们的评议会脱离关系,我绝对不愿参加了。
伊兰査 是的,这是我们从来没有听过的。
亚森甫 不能再进行了。唉?
喊声与呼声渐渐消失。
侯爵夫人 这种人你还有什么希望?但是其佘的,其余的……她是那样一个好女孩子!多么可怜呵!
伊兰查 这是我们的慈善事业所得到的报酬。
侯爵夫人 他们吃我们的面包。……
亚森甫 他们的生活都靠我们的慈悲。
侯爵夫人(向希里度拉)这个都是你的过失!
希里度拉 这个是宣传你们的观念的结果。现在你们看见了结果了!
侯爵夫人 你也早已知道这事了,这是一种奸计。但是等你丈夫听到了!我们将要尽力使他听到。
恩里格 为什么,妈——
希里度拉 别说了!
泰里沙 是的。什么用场?我们做了它——我们反背,我们忘恩。我们做了一次依了我们自己的办法的事。
希里度拉
是的,我们有了我们自己的办法,而且它是好的一次,我们将永远不去后悔,我们心地光明,我们能够休息着满足了——这一切是怎样的胡闹?假设他们吃了你们的面包,假设他们不知报答而且他们生活着都亏了你们?我们给了他们比了生命更好的东西——我们给了他们自由与爱。
——幕落
—九二三年三月二十二日译