书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
6324400000017

第17章 商务英语合同实例(1)

4.1销售合同

SALES CONTRACT

Contract NO.: MMNA-2013-0007

Date: April 6, 2013

The Buyer: AB Company

The Seller: CD Company

The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned commodity on the terms and conditions stated below:

1. Article No.

2. Name of Commodity and Specification

3. Quantity

4. Unit Price

5. Total Price

6. Port of Loading and Destination

From Shanghai to Boston with partial shipments allowed.

7. Shipping Marks: N/M

8. Terms of Payment: T/T AT SIGHT.

9. Insurance: To be effected by the Buyer.

10. Terms of Payment

Cash on delivery(COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within 30 days after the receipt of the goods.

11. Quality Guarantee

The Seller shall guarantee that upon Delivery all goods to be delivered by the Seller shall be completely new and shall comply in all material respects with Contract.

12. Claim

The Buyer shall make a claim against the Seller by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefore shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fails to reply within 10 days after the Seller received the Buyers claim.

13. Effectiveness

The contract shall come into effect immediately when it is signed by duly authorized representatives of both parties.

14. Amendment

This contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by parties.

Buyer:

Authorized representative: (Signature)

Seller:

Authorized representative: (Signature)

注释:

1. 这是一份相对简单的合同,由标题、前言部分、正文和尾部组成。标题全部大写,前言部分由合同编号、日期和当事人部分组成,正文包括各条款,尾部比较简单,没有证明部分,只有签名部分。

2. under-mentioned 和above-mentioned 分别是指“下文提到的”和“上述,上文提到的”。

3. in respect with 和 in respect of 是合同术语,是指“在……方面”。

4. claim 在合同里一般是指“索赔”,还可以用compensation,“提出索赔”的表达有 "make a (ones) claim", "register a (ones) claim", "file a (ones) claim", "lodge a (ones) claim", "bring up a (ones) claim", "make a claim with (agaist) sb.", "make a claim for (on) sth."等等, claim 还可以作为动词使用,如:claim for indemnity(要求索赔),claim for compensation(要求索赔)。

译文:

销售合同

合同编号:MMNA-2013-0007

日期:2013-4-6

买方:AB Company

卖方:CD Company

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,卖方购进下列货物:

1. 货号

2. 商品名称及规格

3. 数量

4. 单价

5. 总值

6. 装运口岸及目的口岸:从上海到波士顿,允许分批装运。

7. 装船标记:N/M

8. 付款条件:即期T/T

9. 保险:由客户自理

10. 货到付款

买方在收到货物后30天内将全部货款支付给卖方。

11. 质量保证

卖方保证其所交付的货物在交货时是全新的,并且在所有材料方面符合本合同规定。

12. 索赔

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔,由此引起的全部费用由卖方负担。若卖方收到上述索赔后10天内未给予回复,则认为卖方已接受买方索赔。

13.生效

本合同自双方授权代表签字之日起生效。

14.修改

本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。

买方:

代表(签字)

卖方:

代表(签字)

4.2售货确认书

Sales Confirmation

Confirmation No.:

Date:

Signed at:

Seller:

Address:

Tel:

Fax:

Buyer:

Address:

Tel:

Fax:

The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:

1. Article No.

2. Name of Commodity and Specification

3. Quantity

4. Unit Price

5. Amount

6. Total Value

7. Packing

8. Shipping mark

9. Time of Shipment

10. Shipping advice

The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No. names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TEL/FAX.

11. Port of Loading

12. Port of Destination

13. Terms of Payment

By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by draft at sight, to reach the sellers before_________Day,

Month,_________Year and to remain valid for negotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. The L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

14. Force Majeure

The Sellers shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Confirmation on consequence of any Force Majeure incidents, such as flood, fire, draught, earthquake, seaquake, war and so on.

15. Insurance: to be covered by the seller for 110% of total invoice value against all risks and war risk as per the ocean marine cargo clauses of the peoples insurance company of china, dated Jan 1st 1981.

16. Arbitration

Any dispute arising out of, in connection with this contract shall be referred to China international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its existing rules of arbitration. The place of arbitration shall be Beijing. The arbitral award is final and binding upon the two parties.

17. Versions

This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version.

The Seller:

By:

The Buyer:

By:

注释:

1. 该合同前言部分包括合同编号、合同签订日期、地点和当事人部分,当事人部分还并列列明双方当事人的地址和联系方式,这属于大陆法系的合同格式。

2. stipulate 在英语合同中表示“规定,约定”, 如 A delivery date is stipulated in the contract.合同中规定了交货日期。法律英语中,表示“规定”的还有prescribe 和specify, 它们区别在于stipulate 指保证、约定,按要求做,用在私人契约之间;specify 指特定化,具体化,引申出来的含义有:约定、规定和指定,多用在当事人之间的契约,行业规程方面; prescribe 指规定,要求获得权利,常用在法律规定场合。

3. in accordance with 表示“根据,按照”,同样的表达方式有:under; pursuant to; according to; subject to; on the basis of 等等。

4. therefrom 是英语合同常见词汇结构“there+”,therefrom 意思是from there, 表示“从中”“由此”,如The committee will examine the agreement and any problems arising therefrom.

委员会将审查这项协议和由此引起的问题。

译文:

售货确认书

确认书编号:

日期:

签约地点:

卖方:

地址:

电话:

传真:

买方:

地址:

电话:

传真:

兹经买卖双方同意成交下列商品,订立条款如下:

1.货号

2.货物名称及规格

3.数量

4.单价

5.金额

6.总值

7.包装

8.装运唛头

9.装运期

10.装运通知

一旦装运完毕,卖方应即电告买方合同号、商品名称、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

11.装运口岸:

12.目的口岸:

13.付款条件

买方须于_________年_________月_________日将保兑的、不可撤销的、可转让分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

14.不可抗力

本确认书所述全部或部分商品,如因水灾、火灾、干旱、地震、海啸、战争等不可抗力,以致不能履约或延迟交货,售方概不负责。

15.保险:由卖方按发票金额的110%,按照中国人民保险公司海洋运输货物保险条款(1981年1月1日)投保一切险和战争险。

16.仲裁

凡因本合同引起的或与本合同有关的争议,均应提交中国国际经济贸易委员会,按照申请仲裁时现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁地点在北京,仲裁裁决是终局,对双方均有约束力。

17. 文字

本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

卖方:

签字人:

买方:

签字人: