书城外语英语口语900句袋着走
6325200000077

第77章 旅行(6)

115

Visiting Wall Street

观光华尔街

华尔街是纽约市曼哈顿区南部从百老汇路延伸到东河的一条大街道的名字,着名的纽约证券交易所也在这里,至今仍是几个主要交易所的总部,如纳斯达克、美国证券交易所、纽约期货交易所等。“华尔街”一词现已超越这条街道本身,成为附近区域的代称,亦可指对整个美国经济具有影响力的金融市场和金融机构。

1、句子

01

The Wall Street is a street name which locates in south of Manhattan district in New York city.

华尔街是纽约市曼哈顿区南部一条大街的名字。

02

Some American major financial institutions are located here.

华尔街是美国一些主要金融机构的所在地。

03

You should visit the stock exchange where all the stock transactions take place.

你应该参观一下那里的证券交易所,所有的股票都在那里交易。

04

Wall Street is not far from the Broadway and Fifth Avenue.

华尔街离百老汇和第五大道不远。

05

Wall Street is packed with ancient architecture and historical and cultural blocks.

华尔街附近全是古旧建筑和历史文化街区。

06

Wall Street represents the financial and economic forces more than anything.

华尔街比任何事物都更能代表金融和经济力量。

07

From the front door of Trinity Church across Broadway, that means you really entered the Wall Street.

从教堂门前穿越百老汇,就算你正式进入了华尔街。

2、对话

What about Wall Street

Jasmine:What about Wall Street

Tom:You should visit the stock exchange where all the stock transactions take places.

Jasmine:Do you have a map of the city

Tom:Yes, I do.I can give you this one.I suggest you stop at the visitors bureau near the train station.They have good maps and they can give more tourist information about the city.

华尔街怎么样?

茉莉:华尔街怎么样?

汤姆:你应该参观一下那里的证券交易所,所有的股票都在那里交易。

茉莉:你有城市交通图吗?

汤姆:有,我可以把这一张给你。我建议你先去火车站附近的游客服务部。那里有详细的游览图,并且能给你介绍更多的参观游览情况。

Notes 注释

exchange n.交换;兑换,兑换率 v.调换,交换;交流

transaction n.交易,业务

bureau n.局,办事处,分社

3、文化加油站(英美文化)

字母c的象形浅释

如果u的意象是一个茶杯,一只木桶的话,那么u的意象一定比c要早,因为c的意象是u的变化、变迁而来的。

我们将装满水的容器u向一边慢慢的倾斜,水一直向外流淌,当u放到c的位置时,大家看到c里面的水只剩下了一点点了。这样从这一点我们总结c的几个象形意义。

一:从这个意象我们放大到海边那就是:1:calm:(天气海洋等)静的,平静的。

2:can:(盛液体等的)容器。

3:coast:海岸。

二:从水向一边流淌,引申出了向一个方向流动、移动的意象。

1:canal:运河。

2:chute:急流,瀑布。

三:从杯子里余下的一点点水,我们看到了微小,剩余,一点点的意象,在与字母i的结合中使用的比较广泛。

cle:【后缀】表示小。

我大约看了一遍以c开头的所有单词,除了它象形的“覆盖”、“开口讲话”、“手抓”等外很多的用意我们还要进一步的思考。

在研究c字母的时候,出现了两个很让人难忘的单词。

第一是catch抓住。它从一个动词转变成一个形容词的字根。

我们看到cat完全可以简写成“抓人”,但是加上“ch”这个组合字母后,其实是增加了一个人h,强调了一只手c,是用手像猫一样抓人的动词。

在catchily:中加上一个i成“时断时续地”,外又加一个ly长时间的抓住,这就变成了

1:有吸引力地,动人的

2:有欺骗性地,令人难解的地

catchiness:吸引性,欺骗性,迷惑性

catching:动人的,有感染力的

我们看到了动词变成形容词的全部过程。

第二个单词是cede。ced的字根是让步、行、走。那么走路时ed的谦让、有礼貌的虚心就是“让与”、“割让”、“放弃”的意象了,这也可以说明,一个从里面c走出来的e的动词,逐渐变成了一个谦下、木讷、虚心下气的道德范畴里的美德。

116

The Feeling after Visiting New York

纽约感受

纽约(New York)是美国第一大都市和第一大商港,它不仅是美国的金融中心,也是全世界金融中心之一。它给人的感觉是这个城市是如此的繁忙,到处的高楼林立,车水马龙,似乎永远也不停歇。

1、句子

01

Did you enjoy yourself in New York

你在纽约玩得愉快吗?

02

New York is America's largest city.

纽约是美国最大的城市。

03

New York is a world-class metropolis .

纽约是一个世界级的大都会。

04

Not only the people are friendly, but also the food is delicious.

不止是那儿的人很友好,食物也很美味。

05

New York is one of the busiest cities in the world.

纽约是世界上最繁忙的城市之一。

06

New York is situated at the eastern side of the United States.

纽约位于美国的东部。

07

New York has many tall buildings, many international companies and large banks who set up their headquarters here.

纽约有很多高楼建筑和很多的国际性的大公司和银行都把他们的总部设立在这里。

2、对话

How Do You Like New York

Tom:How do you like New York

Jasmine:I love it.It's got a ton of things to do.

Tom:Where are you from

Jasmine:China.

你觉得纽约如何?

汤姆:你觉得纽约如何?

茉莉:我很喜欢。在这里有很多事情可以做。

汤姆:你从哪里来?

茉莉:中国。

Notes 注释

ton n.吨

3、文化加油站(英美文化)

海外文化:从"PK"到"VS"看英语文化

首先我们还是先来看一下PK在英语里面的几种意思。

把"PK"在网上百度或者google一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:

1、penalty kick的缩写。PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。(注:penalty: n.处罚, 罚款; kick: v.踢 n.踢)

2、player killing的缩写。这是一种打斗方式,引申为“单挑”,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。这是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是像剑客一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。) (注:player:n.玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v.杀害)

传说中"PK"的渊源:PK这个词在MUD时代就广为流传,玩网游的人不知道PK是什么意思简直是不可思议的。PK是Player Killing的缩写,指得是玩家与玩家间的较量,以一方生命(游戏中)的终结为直接目的所进行的对抗。国内外的网游玩家普遍达成共识,中国玩家喜欢PK,可能与中国渊源久远的历史背景有关,在诸侯割据、战火纷飞的年代诞生出的英雄故事,总能流传百世,让后人回味无穷。网络游戏中恰恰能够提供一个相似的群雄崛起的大环境,让那些身在和平年代的玩家们过一把或英雄或枭雄的瘾。

从"PK"到"VS"

关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词"VS", 它与"PK"有着微妙的相同,但是又不能相替。 VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。

VS这个词及其简写后来被英文采用,又辗转流入了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法。

1、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。

2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。

3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。

一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达"VS"所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为"VS"没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。 另外,即使在"VS"可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信 咱们回过头来分析 《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。

"VS"进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把"VS"翻译成“与”。 汉语为什么要借用这个外来的字母组合 我认为有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。"VS"从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而模糊使用。但万一成龙先生认真起来,要与你VS--打官司的话,那可就吃不了兜着走了。

汉语是一门鲜活的语言,兼容并蓄是其特长。既然WTO、CEO这些词都大摇大摆进入汉语殿堂,那么PK或者是VS,又有什么可怕的呢 说到这里,相信大家对"PK"和"VS"已经有比较清晰和深入的了解了,至于两个词在用法中的微妙区别,大家可以自己在日常使用中慢慢体会。英语是一门对语感要求非常高的语言,如果你能感觉到一些看不明道不出的东西,那就真是太厉害了,值得恭喜!

117

Helping to Take

Photos

请帮忙拍照

出门旅行,最重要的是当然不能忘记拍照了,走到哪个值得留念的景点,拍张照片下来,也为以后留作纪念……

1、句子

01

May I take pictures here

我能在这里照相吗?

02You are very photogenic.

你非常上相。

03

Excuse me.Do you mind taking us pictures

对不起,可以帮我们拍张照吗?

04We'd like to ask you to take a picture for us.

我们想让你帮我们拍张照。

05I am sorry.I really have to go.

不好意思,我得走了。

06

Let's have a picture taken together.

咱们照张合影吧。