“So I thought, a sign, what could it be? And it seemed it was the flower that had to go. But I’ll miss it, and what it represents.”
Her hazel eyes gazed off in recollection as she continued. “I was so lucky to have had her.” Her voice trailed off and she met my eyes again, then smiled sadly. “But I don’t need to wear a flower to be reminded of these things. I really do know that. It was just an outward sign of my treasured memories—they’re still there even with the flower gone...but still, I will miss it...Oh, here’s the project. I hope it meets with your approval.” She handed me the neatly prepared folder, signed with a hand-drawn flower, her signature trademark, below her name.
That day I knew that the flower this young woman wore in her hair was symbolic of her outpouring of love—a way for her to stay connected to the young mother she had lost when she herself was a young girl.
I looked over the project she had completed, and felt honored that it had been treated by one with such depth and capacity for feeling. No wonder her work was consistently excellent. She lived in her heart daily. And caused me to revisit mine.
她总是在头发上别一朵花儿,一直如此。大多数时候,我都觉得这看起来有些怪怪的。大白天戴朵花?去上班?参加专业会议?她是一名有抱负的平面造型设计师,在我工作的宽大、繁忙的办公室里上班。每天,她都会轻盈地步入这间格外现代和明净的办公室,披肩秀发上别着一朵花,花色通常与她的套装搭配,别在她那浓密的深褐色卷发上,就像一把鲜艳的小阳伞。有些时候,像公司的圣诞节聚会,花儿增添喜庆的气氛,看起来很合宜。但是,带着花儿来上班就有些不妥当了。对此,办公室里一些更具“职业意识”的女性格外愤慨,她们认为有人应该把她叫到一边,告诉她在商界“严肃认真”的“规矩”。我们当中另外一些人,包括我在内,则认为这是一种怪癖。
据我了解,这个年轻的女士为什么每天都戴着花儿来上班,倒是无人问及。实际上,如果哪天她没有戴着花出现,我们反而更有可能去询问。
有一天,她真的没戴。当她到我办公室递交项目企划案时,我问道:“我看到你今天头发上没戴花。”我随口说道,“我见你天天戴,都习惯了,今天看起来,好像缺了点什么。”
“噢,是的,”她静静地答道,语调显得相当沉重,这与她平常开朗活泼的性格很不相称。接下来她又沉默了片刻,满含深意,这促使我问道:“你还好吧?”“是的,我很好。”尽管我期待着这样的一个回答,但本能地觉察出自己触动了某些更重要的问题,而不仅仅是没有戴花。
“噢,”她轻轻地答道,一脸忧伤和回忆的样子,“今天是我妈妈去世的周年纪念日,我非常想念她,我想我可能情绪不太好。”
“我能理解。”我说,我对她深感同情,但不想陷入情感的漩涡。“我知道,让你谈及此事一定非常艰难。”我继续说道。表面上我希望她会认同,但是,内心里我知道一定还有更多的故事。
“不,真的没什么,我知道今天我特别容易情绪化,今天是哀悼的日子,我想,你知道……”她开始把她的故事讲给我听。
“我妈妈知道,癌症将会夺去她的生命,最后,她去世了。我那时才15岁,我们之间非常亲密。她是那么慈爱,那么无私。她知道自己将不久于人世,就事先录制了从我16岁起直到25岁的生日寄语,让我每逢生日的时候看,今天是我25岁的生日,她为这个日子准备的录像,我早上看过了,现在还在回味,真希望她还活着。”
“哦,我深表同情。”我说,确实备受感动。
“谢谢你的好意,”她说,“噢,你问到我怎么没戴花。在我还小的时候,妈妈经常在我的头发上别一朵花。她住院后的一天,我从她的花园里摘了一大把漂亮的玫瑰花带给她。当我把花凑到她面前时,她接了过去,默默地把我拉到身边。她抚摸着我的头发,并把它们从我脸上拂去,然后把花插在我的头发上,就像我小时侯她为我做的那样。就在那天晚些时候,她去世了。”她的眼里闪着泪花,又继续说道,“从那天起,我的头发上一直别着一朵花,它让我感觉妈妈与我同在,尽管只是在精神上。但是,”她叹道,“今天,我看到了她为这个生日制作的录像,她在里面说,她很抱歉,当我长大后,她没能和我在一起,但是,她希望她曾是一个好母亲,她希望看到我完全独立的标志。我妈妈一直这么想——也是这么说的。”她看着我,沉浸在回忆中,露出温柔的微笑,“她非常聪慧。”
我点点头,表示同意,“是的,听起来,她确实很聪慧。”
“所以,我想,一个标志,会是什么呢?似乎是说应该拿掉那朵花了。但是,我会想念它的,以及它所象征的一切。”
她陷入回忆中,褐色的眼睛一片茫然,她又继续说道,“有她这样的一位母亲,我真是很幸运。”她的声音渐渐低下去,当她再一次看着我的眼睛时,又露出忧伤的微笑,“但是,我不需要戴花来提醒我想起这些事了。我的确明白了。在我珍贵的记忆中,它不过是一个外在的标志。即使不戴了,这些记忆仍然会存在……但是,我还是会想念它的……噢,这是项目企划案,希望能得到你的批准。”她把已准备好的、整洁的文件夹递给我,在她的签名下面,有一朵手绘的花,这是她的签名标记。
那天,我明白了,这个年轻的女人在头发上别一朵花,象征着她倾注的所有的爱——当她还是个小女孩的时候,就失去母亲,这是她与她年轻的母亲保持联系的一种方式。
她完成的方案,我认真地看了一遍,它由一个如此有感情深度和感知能力的人精心制作,我感到非常荣幸。毫无疑问,她的工作完成得很出色。她每天活在自己的内心世界里,这促使我重新审视自己。
记忆填空
1. To my knowledge one had questioned the young woman as why a flower accompanied her to each day. In fact, we probably would have been more inclined to question her had she up without it.
2. That day I knew that the this young woman wore in her hair was symbolic of her outpouring of —a way for her to stay connected to the young mother she had when she herself was a young girl.
佳句翻译
1. 有些时候,像公司的圣诞节聚会,花儿增添喜庆的气氛,看起来很合宜。
2. 尽管我期待着这样的一个回答,但本能地觉察出自己触动了某些更重要的问题,而不仅仅是没有戴花。
3. 她抚摸着我的头发,并把它们从我脸上拂去,然后把花插在我的头发上,就像我小时侯她为我做的那样。
短语应用
1. But to work, it just seemed out of place.
out of place:不合适的;不相称的;不在适当的位置
2. To my knowledge no one had questioned the young woman as to why a flower accompanied her to work each day.
as to:至于,关于;就……而论