书城外语美丽英文:无法忘却的电影对白
72185500000001

第1章 缘分天注定(1)

Life is like movie, nobody can go back and start a new begining. But anyone can srart now, and make a new ending.

生活就像是电影,没有人可以回到过去重新开始。但是谁都可以从现在开始,去书写一个全然不同的结局。

I love waking up in the morning and not knowing what's going to happen, or who I'm going to meet, where I'm going to wind up.

我喜欢早上醒来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。

Pride and Prejudice傲慢与偏见

(2005)【英】

【SCENE 1】

[In Aunt Catherine's house, Catherine asks Lizzie about her family.]

Catherine: Do you play the pianoforte, Miss Bennet?

Lizzie: A little, ma'am, and very poorly.

Catherine: Do you draw?

Lizzie: No, not at all.

Catherine: Your sisters, do they draw?

Lizzie: Not one.

Catherine: That's very strange. I suppose you had no opportunity. Your mother should've taken you to town for the benefit of the masters.

Lizzie: My mother wouldn't have minded, but my father hates town.

Catherine: Has your governess left you?

Lizzie: We never had a governess.

Catherine: No governess? Five daughters brought up at home without a governess? I never heard such a thing. Your mother must've been a slave to your education.

Lizzie: Not at all, Lady Catherine.

Catherine: Younger sisters, are they out in society?

Lizzie: Yes, ma'am, all.

Catherine: All? What, all five out at once? That's very odd. And you second. The younger ones out before the elders are married? Your youngest sisters must be very young.

Lizzie: Yes, my youngest is not 16. But it would be hard on younger sisters not to have their amusement because the elder is still unmarried. It would hardly encourage sisterly affection.

Catherine: Upon my word, you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?

Lizzie: With three younger sisters grown up, you can hardly expect me to own to it.

[In a heavy rainy day, Lizzie refuses Darcy's propose.]

Darcy: Miss Elizabeth. I have struggled in vain and can bear it no longer. These past months have been a torment. I came to Rosings with the single object of seeing you...I had to see you. I've fought against my better judgement, my family's expectation...the inferiority of your birth, my rank and circumstance…all those things...but I'm willing to put them aside...and ask you to end my agony.

Lizzie: I don't understand.

Darcy: I love you. Most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.

Lizzie: Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain. Believe me, it was unconsciously done.

Darcy: Is this your reply?

Lizzie: Yes, sir.

Darcy: Are you laughing at me?

Lizzie: No!

Darcy: Are you rejecting me?

Lizzie: I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it.

Darcy: Might I ask why, with so little endeavor at civility, I am thus repulsed?

Lizzie: I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgment. If I was uncivil, that was some excuse—

Darcy: Believe me, I didn't mean.

Lizzie: But I have other reasons, you know I have!

Darcy: What reasons?

Lizzie: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps forever, the happiness of a most beloved sister? Do you deny it, Mr. Darcy? That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind?

Darcy: I do not deny it.

Lizzie: How could you do it?

Darcy: Because I believed your sister indifferent to him.

Lizzie: Indifferent?

Darcy: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers.

Lizzie: That's because she's shy!

Darcy: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him.

Lizzie: Because you suggested it!

Darcy: I did it for his own good.

Lizzie: My sister hardly shows her true feelings to me! I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter?

Darcy: No! I wouldn't do your sister the dishonor. Though it was suggested…

Lizzie: What was?

Darcy: It was made perfectly clear that....an advantageous marriage...

Lizzie: Did my sister give that impression?

Darcy: No! There was, however, I have to admit...the matter of your family.

Lizzie: Our want of connection? Mr. Bingley didn't vex himself about that!

Darcy: No, it was more than that.

Lizzie: How, sir?

Darcy: It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters—even, on occasion, your father. Forgive me. You and your sister—I must exclude from this...

【导读】

根据简·奥斯汀同名原著改编。伊丽莎白出身于小地主家庭,母亲整日操心着五姐妹的婚事。新来的邻居的朋友达西先生打乱了伊丽莎白的生活,两人因身世迥异而互存偏见,却又彼此吸引。为了追寻真爱,他们最终战胜了一切困难而终成眷属。

【场景1】

【在凯瑟琳姨妈家,姨妈对伊丽莎白的家庭状况发起了逼问。】

凯瑟琳:你会弹钢琴吗,班纳特小姐?

伊丽莎白[1]:一点点,夫人,而且非常差劲。

凯瑟琳:你会绘画吗?

伊丽莎白:不,一点儿也不会。

凯瑟琳:你的姐妹们呢?她们会绘画吗?

伊丽莎白:没有一个会。

凯瑟琳:这倒很古怪。我猜你们是没机会学吧。你们的母亲应该带你们去城里投名师才对。

伊丽莎白:我母亲是没什么意见,不过我父亲讨厌城里。

凯瑟琳:你们的女家庭教师走了吗?

伊丽莎白:我们从来就没有请过女家庭教师。

凯瑟琳:没有女家庭教师?家里养着五个女儿,却不请个女家庭教师?我从来都没有听说过这种事情,你母亲简直是要做牛做马地教育你们。

伊丽莎白:并不是那样的,凯瑟琳夫人。

凯瑟琳:你的妹妹们,她们有人出来参加社交了吗?

伊丽莎白:有,太太,全都出来社交了。

凯瑟琳:全部?什么,五个姐妹同时出来社交?这也太古怪了。而你,排行第二。姐姐还没嫁人,妹妹就出来社交?你的妹妹们一定都还很小吧。

伊丽莎白:是的,最小的还不到16岁。但是,如果因为年长的姐姐没有结婚,年少的妹妹就不能享受社交的乐趣,这一点儿都不会增进姐妹感情。

凯瑟琳:还真想不到,你这么小的一个人倒有这样的主见。请问,你多大了?

伊丽莎白:我已经有了三个成年的妹妹,总不会还要我交代我的年纪吧。

【场景2】

【在一个狂风骤雨的日子,伊丽莎白拒绝了达西的求婚。】

达西:伊丽莎白小姐。我一直在痛苦中斗争,现在再也无法忍受了。这几个月对我来说简直就是折磨。我来罗新斯只是为了见你……我必须见到你。我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗……与你的身世,与我的阶级环境对抗……所有的这些……我要把它们统统抛开……我要让你结束我的痛苦。

伊丽莎白:我不明白你在说什么。

达西:我爱你。最真挚的爱。请给我这份荣幸,接受我吧。

伊丽莎白:先生,我很感激你所承受的这份挣扎,十分抱歉带给你痛苦。请相信,我不是有意伤害你的。

达西:这就是你的回答?

伊丽莎白:是的,先生。

达西:你是在嘲笑我吗?

伊丽莎白:不是!

达西:那你是在拒绝我?

伊丽莎白:我相信,正如你所说的,你心中那道阶级门槛,将会帮你克服痛苦的。

达西:我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?

伊丽莎白:那么我能否问你,你说喜欢我是违背了你自己的判断,为什么你要如此直白地侮辱我?如果我果真无礼,那么,这就是我无礼的理由。

达西:相信我,我不是那个意思。

伊丽莎白:但我还有别的理由,你知道!

达西:什么理由?

伊丽莎白:你怎么会认为,一个毁了我最亲爱的姐姐一辈子幸福的人,还可能打动我的心去接受他?达西先生,你能否认这一切吗?你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,使他们俩受尽了苦痛!

达西:我没有否认这些。

伊丽莎白:你怎能做出这样的事?

达西:因为我认为你姐姐对他漠不关心。

伊丽莎白:漠不关心?

达西:我很仔细地观察过,我觉得他远比她爱得要多。

伊丽莎白:那是因为她害羞!

达西:宾利也很谨慎,而且他相信她对他的感觉并不强烈。

伊丽莎白:因为是你说服他的!

达西:我这样做是为了他好。

伊丽莎白:我姐姐几乎都不向我表露她的真实感受!我想你之所以怀疑,是因为他富有的关系?

达西:不!我无意让你姐姐蒙羞。尽管这暗示着……

伊丽莎白:暗示什么?

达西:这很清楚……一桩有利可谋的婚姻……

伊丽莎白:难道我姐姐给你那种印象?

达西:不!然而,我必须承认……是出于你的家庭的问题。

伊丽莎白:我们对社交的渴求?宾利先生自己都不介意这点!

达西:不,远不止这些。

伊丽莎白:怎样,先生?

达西:虽然很难说出口,但是,你母亲、你那三个年轻的妹妹——甚至还有某些时候你父亲有失身份的表现。原谅我。你和你姐姐——当然排除在外……

Jane Eyre 简爱

(2006)【英】

【SCENE 1】

[Jane and Rochester shows their affection to each other.]

Jane: Must I leave, sir? Must I leave Thornfield?

Rochester: Yes, I'm sorry, but I'm afraid you must.

Jane: You're to be married?

Rochester: Exactly. Precisely. As you with your usual acuteness have already predicted, when I do marry Adel must find a school and you must find a new situation.

Jane: Yes, sir, I'll advertise immediately.

Rochester: No, you won't. I've already found you a place.

Jane: Ireland is a long way away, sir. From Thornfield. It is a long way away from you, sir.

Rochester: We've been good friends, haven't we, Jane?

Rochester: It's difficult to part from a friend and know you'll never meet him again. And you and I, it's like we were a pair of Ashton's twins. Bound together in some unworldly way, sharing a spirit or so the like. When we are parted, when you…leave me, I believe that bond will snap, and I will bleed inwardly. But you will forget me after a while.

Jane: I would never forget you! How can you imagine that? What do you think I am? I wish I'd never been born, I wish I'd never come here. I wish I'd never grow to love Thornfield. I love Thornfield. I love it because I have lived a full life…I've not been trampled on. I've been treated as an equal. You have treated me as an equal. You are the best person I know and I cannot bear the thought of having to leave you.

Rochester: Must you leave me, Jane?

Jane: Oh, of course, I must, because you have a wife.

Rochester: What do you mean?

Jane: Blanche Ingram, of course, you're as good as married to her. You've promised, sir.

Rochester: I have not promised Blanche anything.

Jane: It's a someone who is inferior to you. Someone who you have no sympathy with. Of course I must go.

Do you think that I am a machine? That I can bear it? Do you think because I am poor, plain, obscure and little, that I have no heart? That I'm without soul? I have as much heart as you and as much soul. And if god had given me some beauty and wealth, I would make it as hard for you to leave me as it is for me to leave you.

Rochester: You'll not leave me, Jane.

Jane: Let me go.

Rochester: Jane, don't struggle so.

Jane: I'm a free person, and I'll go and do as I please.

Rochester: Yes, yes you will. You will decide your own destiny. Jane, I offer you my hand, my heart and all my possessions.

Jane: You laugh at me.

Rochester: No, no. Jane, I want you to live with me. To pass through life as my second self. My best earthly companion. Jane, have you not faith in me?

Jane: None, whatsoever.

Rochester: You doubt me?

Jane: Absolutely!

Rochester: Jane, you know I don't love Blanche. I love you, as my own flesh. Jane, say that you will marry me. Say it quickly. Jane, do you accept me?

Jane: Are you in earnest? I can hardly believe you.

Rochester: I swear.

Jane: Then sir…

Rochester: Call me by my name, call me Edward.

Jane: Then Edward, I will marry you.

Rochester: God, forgive me. And let no man meddle with me. I am to keep her.

【导读】

根据夏洛蒂·勃朗特同名原著改编。从小失去父母的简爱寄住在舅妈家,整个童年受尽欺凌。成年后,她成了桑菲尔德庄园的家庭教师,以真挚的情感和高尚的品德赢得了男主人的尊敬和爱恋,谁料又为这段婚姻付出了巨大代价,历经艰辛后终于追求到自己的幸福。

【场景1】

【简与罗切斯特第一次彼此袒露心声。】

简:我一定要离开吗,先生?我一定要离开桑菲尔德?

罗切斯特:是的,我很抱歉,但恐怕你一定得离开。

简:你要结婚了?

罗切斯特:没错。的确如此。正如你向来精准的直觉预知到的,当我真的结婚时,阿黛尔必须得找个学校,你也必须得换个工作了。

简:是的,先生,我会尽快登广告的。

罗切斯特:不,不用了。我已经替你找好了一个地方。

简:爱尔兰离这里太远了,先生。离桑菲尔德太远了。离你太远了,先生。

罗切斯特:我们是好朋友,对吧,简?

罗切斯特:跟一个好朋友分离,并且知道你永远不会再见到他,这是件非常痛苦的事。你和我,就像阿什顿说的是对双胞胎。与世无争地绑在一起,分享精神与思想。当我们分开了,当你……离开我,我相信,这种凝聚力会突然断裂,我的心会流血。但你很快就会忘记我了。

简:我永远不会忘记你!你怎么会这样想?你以为我是什么人?我真希望自己没有生在这个世界上,我真希望我从来没有来到这里。我希望我从来都没有爱上过桑菲尔德!我爱桑菲尔德。我爱它,因为我在这里过着充实的生活……我没有被践踏。我被平等对待。你平等地对待我。你是我见过最好的人,我没办法忍受必须离开你的念头。

罗切斯特:你一定要离开我吗,简?

简:噢,我当然要,因为你要有个妻子了。

罗切斯特:你是什么意思?

简:当然是布兰奇·英格兰姆,你要跟她结婚了。你已经承诺了,先生。

罗切斯特:我从来没给过布兰奇任何承诺。

简:那就是某个配不上你的人。某个你并不同情的人。当然,我必须得走。你认为我就是个机器吗?

我能忍受吗?你以为,因为我贫穷,普通,卑微,矮小,我就没有心,就没有灵魂吗?我与你有一样的心,有一样的灵魂。如果上帝能给我一些财富和美貌,我会让你难以离开我,就像现在我难以离开你一样。

罗切斯特:你不会离开我的,简。

简:让我走。

罗切斯特:简,不要这样拼命挣扎。

简:我是个自由的人,我要走,去做我想做的事。

罗切斯特:是的,是的你会的。你可以决定你自己的命运。简,我把我的手,我的心,我全部的财产都给你。

简:你在嘲笑我。

罗切斯特:不,不。简,我想要你同我一起生活。如另一个我自己,伴我走过一生。我最好的人生伴侣。简,你不相信我吗?

简:一点也不。

罗切斯特:你怀疑我吗?

简:没错!

罗切斯特:简,你知道我不爱布兰奇。我爱你,就像我自己的血肉。简,说你会嫁给我。快说。简,你愿意嫁给我吗?

简:你是认真的吗?我几乎没办法相信你。

罗切斯特:我发誓。

简:那么先生……

罗切斯特:叫我的名字,叫我爱德华。

简:那爱德华,我愿意嫁给你。

罗切斯特:上帝,宽恕我吧。不要让任何人来干涉我。我要守护她。

The Bridges of Madison County 廊桥遗梦

(1995)【美】

【SCENE 1】

[Robert and Francesca's dialogue in Francesca's house after their first meeting.]

Robert: Where's your family?

Francesca: My husband took the kids to the Illinois State Fair for my daughter's Entrance Prize steer.

Robert: How old?

Francesca: Oh, a year and half.

Robert: No, you know, I mean kids.

Francesca: Oh, Michael is 17, and Carolyn is 16.

Robert: It's nice to have kids.

Francesca: Yea, but they are not kids any more. Things change.

Robert: They always do. One the law of nature. Most people are afraid of change, but if you look at it like it's something that can always count on, then it can be a comfort. It doesn't have many things that you can count on.

Francesca: Ah, I guess I'm one of those people that frightens anything.

Robert: No, I doubt that.

Francesca: Why did you say that?

Robert: From Italy to Iowa, that's a big change.

Francesca: No. But Richard was in the army there. I married him when I was living in Naples, I didn't know anything about Iowa. I just cared that it was America, and of course, being with Richardson.

Robert: What's he like?

Francesca: He is very clean and…

Robert: Clean?

Francesca: Yeah, no, I mean—he is a very hard worker, very caring, honest. He is gentle, he is a good father.

Robert: And you like living in Iowa, I guess.

Francesca: Em, yea.

Robert: Go ahead. I'm not going to tell anyone.

Francesca: Oh. I'm supposed to say, it's just fine. It's quiet. The people are really nice, and all that is true, mostly. It is quiet and people are nice. In some ways, you know, we'll help each other out. When someone is sick or hurt, all the neighbors come in. They pick corn, or harvest oats, whatever. When it's been done, you're going to town, you can leave your car unlocked, let the kids run around, don't worry about them. Yea, there are lots of nice things about people here and I respect them for these qualities. But…

Robert: But?

Francesca: Well, it is not what I dreamed of as a girl.

Robert: Yea. I scribbled something down the other day. I often do that when I am on the road. It goes like this, the old dreams or good dreams, they didn't work out, but l had them. I don't know what all that means, just thought it might be used someday. Well, anyway I think I kind of know how you feel.

【SCENE 2】

[Facing the choice between love and family, they have the last talk at the fourth day.]

Robert: Tell me why you're not coming with me?

Francesca: No matter how I keep turning it around in my mind—it doesn't seem like the right thing.

Robert: For who?

Francesca: For anyone. They'll never be able to live through the talk. And Richard...will never be able to get himself all around this; it will break him in two-half. He doesn't deserve this, as he never rude anyone else in his whole life.

Robert: Then he can move on as people move!

Francesca: His family has been on this farm for almost a hundred years. Richard doesn't know how to live anywhere else. And the kids...

Robert: The kids are grown! They don't need you anymore. You told me that they hardly talk to you.

Francesca: No, they don't say much. But Carolyn's 16. She's just about to find out about all this for herself—she's going to fall in love, she's going to try and figure out how to build a life with someone. If I leave what does that say to her?

Robert: What about us?

Francesca: You've got to know deep down that the minute we leave here, everything will change.

Robert: Yeah. It could get better.

Francesca: No matter how much distance we put between us and this house, I carry it with me. And I'll feel it every minute we're together. I start to blame loving you for how much it hurts. And then even these four days won't be anything more than something sordid and a mistake.

Robert: Francesca, listen to me. You think what's happened to us happens to just anybody? All we feel for each other were hardly to separate people now. Some people search their whole lives for this and never found it—others don't even think it exists. You are going to tell me that this is the right thing to do, to give it up?

Francesca: We are the choices that we have made, Robert. Please. You don't understand. Don't you see, nobody understands when a woman makes a choice to marry, to have children? In one way her life begins, but in another way it stops. You build a life of details, you just stop and stay steady so that your children can move. And when they leave, they take your life of details with them. And then you're expected to move again only you don't remember what moves you, because no one has asked in so long. Not even yourself. You never think that love like this can happen to you.

Robert: But now you have it.

Francesca: I want to keep it forever. I want to love you the way I do now the rest of my life. But if we leave we lose it. And I can't make an entire life disappear to start a new one. All I can do is try to hold up so well inside of me. You have to help me.

Robert: Don't throw us away. Maybe you feel in this way, maybe you don't. Maybe it's because you are in this house. Maybe tomorrow when they come back, you will feel in different way. Don't you think it's possible?

Francesca: I don't know.

Robert: Well, look, I'm gonna be here a few more days. We can talk it later. We don't have to decide it right now. Maybe we will see each other and you will change your mind.

Francesca: Robert. Don't do this.

Robert: I don't want to say goodbye right now! We have to make that decision. Maybe you'll change your mind.

Francesca: If that happens, you have to decide. Because I can't.

Robert: I'll say this once. I never said it before. This kind of certainty comes just once in a lifetime.

【导读】

根据罗伯特·詹姆斯·沃勒的同名小说改编。卡洛琳和麦克姐弟二人在母亲去世后留下的信中,了解到母亲的一段情感秘密:她与摄影师罗伯特曾共同度过浪漫而激情的四天,最终因世事羁绊而分离,但却成就了一颗孤寂的灵魂。

【场景1】

【罗伯特和弗朗西斯卡相遇后,在弗朗西斯卡家中的对话。】

罗伯特:你的家人呢?

弗朗西斯卡:我丈夫带着孩子们去了伊利诺斯州集市,我女儿的小公牛要参加决赛。

罗伯特:多大了?

弗朗西斯卡:噢,一岁半。

罗伯特:不,你知道,我说的是孩子们。

弗朗西斯卡:哦,迈克尔17岁,卡罗琳16岁。

罗伯特:有孩子真好。

弗朗西斯卡:是啊,但他们已经不再是孩子了。一切都变了。

罗伯特:事物总是会变的。这是自然法则。大多数人害怕改变,但如果你把它看成总是可以依赖的东西,那它就能成为一种安慰。你能依赖的东西并没有很多。

弗朗西斯卡:嗯,我想我就是一个什么都害怕的人。

罗伯特:不,我不信。

弗朗西斯卡:为什么这么说?

罗伯特:从意大利到爱荷华,这可是个大变化。

弗朗西斯卡:是啊。但理查德当时在那儿的军队服役。在那不勒斯的时候我嫁给了他,我对爱荷华一无所知。我只关心那儿是美国,当然,还有,和理查森在一起。

罗伯特:他是什么样的人?

弗朗西斯卡:他非常干净,而且……

罗伯特:干净?

弗朗西斯卡:是的,不,我是说——他工作非常勤奋,关心体贴,诚实。他很温和,是个好爸爸。

罗伯特:你喜欢在爱荷华的生活,我想。

弗朗西斯卡:嗯,是的。

罗伯特:说下去。我不会告诉任何人的。

弗朗西斯卡:哦,我想说,这儿还好。这里很安静。人们都非常好。所有这一切都很真实,多数时候。这儿安静、人也和善。你知道,在某种程度上,我们互相帮助。当有人生病或受伤了,邻居们都会来探望。他们帮忙摘玉米,收割麦子,什么都做。完成了这些活,你要进城去,你可以不锁车,让孩子们到处乱跑,而且不用担心他们。是啊,这里的人们有很多优点,因为这些品质,我尊重他们。但是……

罗伯特:但是什么?

弗朗西斯卡:呃,我少女时代的梦想不是这样的。

罗伯特:是啊。前几天我记下了一些东西。我在路上时会经常这样做。大概是这样的:旧梦与好梦,虽然没能实现,但我曾经梦过。我并不知道这些语句的意思,只是觉得有一天可能会用得着。总之,我觉得我有些理解你的感受。

【场景2】

【在这四天里的最后一个夜晚,面对爱情和家庭的抉择,他们进行了最后的谈话。】

罗伯特:告诉我,为什么你不跟我一起走?

弗朗西斯卡:无论我在心里翻来覆去考虑多少次——我始终认为这样似乎是不对的。

罗伯特:对谁而言?

弗朗西斯卡:对任何人都是。他们无法永远生活在流言蜚语中。还有理查德……将永远无法面对这一切,这会给他带来巨大打击。他不该受到这种打击,因为这一生中他从来没有侵犯过其他任何人。

罗伯特:那么他可以像其他人一样搬离此地!

弗朗西斯卡:他家已经在这个农场上生活了一百多年。在别的地方,理查德不知道该如何生存。还有我的孩子们……

罗伯特:孩子们已经长大成人了!他们不再需要你。你告诉过我,他们几乎不怎么和你说话。

弗朗西斯卡:是的,他们说的不多。但卡罗琳只有16岁,她即将自己独自面对生活——她会恋爱,她会尝试如何和别人共同生活。如果我离开了,对她来说意味着什么呢?

罗伯特:那我们呢?

弗朗西斯卡:你必须往深处想,我们一离开这里,一切都会改变。

罗伯特:是的。也许会变得更好。

弗朗西斯卡:不管我们离开这里多远,彼此相隔多远,我都不会忘记这所房子。我们在一起的每一分钟,我都这般感受着。我已然怪自己爱上你,因为这太痛苦了。而这四天也只不过是不堪和错误。

罗伯特:弗朗西斯卡,听我说。你认为我们之间已经发生的事,还会在任何人中间发生吗?我们对彼此的感情现在已很难让人分开。有些人毕生都在寻觅这种爱,但永远也没找到,还有些人甚至认为它不存在。你现在是要告诉我说,放弃,才是正确的抉择吗?

弗朗西斯卡:我们自己就是我们已经做出的选择,罗伯特。求你了。你并不了解。难道你不明白,没有人会理解一个女人决定结婚生子意味着什么吗?从一方面来说,她的生活刚刚开始,而另一方面,她的生活又停止了。你要过琐碎的生活,你得停下来,过平稳的日子,这样你的孩子们才能长大。当他们离开的时候,他们把你的琐碎生活也随之带走。然后别人期望你继续前进,只是你不记得你的生活动力是什么了,因为这么长时间都没人问你,甚至你自己也不会问。你从没想过这样的爱情会发生在你的身上。

罗伯特:但现在你拥有了它。

弗朗西斯卡:我想永远留着它。我希望我的余生都像现在这样爱你。但如果我们一起离开,我们就会失去它。我不能让我的全部生活就此消失,而去开始一种新的生活。所有我能做的就是把我们的爱藏在心里。你得让我这样做。

罗伯特:不要让我们分开。也许你有这种感觉,也许你没有。也许是因为你在这所房子里。也许明天他们回来的时候,你又是另一种感受。你不认为有这种可能吗?

弗朗西斯卡:我不知道。

罗伯特:好吧,听着,我还要在这里多呆几天。我们可以以后再谈这个问题。我们不必现在做出决定。或许我们可以相见,你会改变主意的。

弗朗西斯卡:罗伯特。不要这样。

罗伯特:我不想现在就说再见!我们早晚要做最终的决定。或许你会改变主意的。

弗朗西斯卡:如果真是那样,你必须得做决定。因为我不能。

罗伯特:我只说这一次。我以前从来没有这样说过。这样确切的爱,一生中只有一次。

【感人瞬间】

Seems right now, that all I have done in my life was making my way here to you.

此刻才知道,我这一生所做的一切就是在向你靠近。

Titanic 泰坦尼克号

(1997)【美】

【SCENE 1】

[When Rose standing on the edge of the deck, Jack wants to save her.]

Jack: Don't do it!

Rose: Stay back! Don't come any closer!

Jack: Come on! Just give me your hand and I'll pull you back over.

Rose: No, stay where you are! I mean it! I'll let go!

Jack: No, you won't!

Rose: What do you mean, No I won't? Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me.

Jack: Well, you would have done it already.

Rose: You're distracting me. Go away!

Jack: I can't. I'm involved now. You let go, and I'm gonna have to jump in there after you.

Rose: Don't be absurd. You'd be killed.

Jack: I'm a good swimmer.

Rose: The fall alone would kill you.

Jack: It would hurt; I'm not saying it wouldn't. To tell you the truth, I'm a lot more concerned about that water being so cold.

Rose: How cold?

Jack: Freezing. Maybe a couple of degrees over. Have you ever, uh, ever been to Wisconsin?

Rose: What?

Jack: Well, they have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls. I remember when I was a kid, me and my father, we went ice-fishing out on Lake Wisota. Ice-fishing is, you know, when you...

Rose: I know what ice-fishing is!

Jack: Sorry. You just seemed like, you know, kind of an indoor girl. Anyway, I uh, fell through some thin ice, and I'm telling ya, water that cold, like right down there, it hits you like a thousand knives stabbing you all over your body. You can't breathe, you can't think, at least not about anything but the pain. Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. Like I said, I don't have a choice. I guess I'm kind of hoping that you'll come back over the railing and get me off the hook here.

Rose: You're crazy!

Jack: That's what everybody says, but with all due respect, Miss, I'm not the one hanging off the back of a ship here. Come on! Come on, give me your hand. You don't want to do this.

Jack: Whew. I'm Jack Dawson.

Rose: I'm Rose Dewitt Buchater.

【SCENE 2】

[Both Rose and Jack are in the icy-cold sea now.]

Rose: I love you, Jack.

Jack: No...Don't you do that. Don't say your good-byes. Not yet. Do you understand me?

Rose: I'm so cold.

Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on and you're going to make lots of babies and you're going to watch them grow and you're going to die an old, an old lady, warm in your bed. Not here. Not this night. Not like this. Do you understand me?

Rose: I can't feel my body.

Jack: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you. And I'm thankful for that, Rose, I'm thankful. You must do me this honor. You must promise me that you will survive...that you won't give up...no matter what happens...no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

Rose: I promise.

Jack: Never let go.

Rose: I will never let go, Jack, I'll never let go.

【导读】

根据真实事件改编而成。1912年4月10日,豪华游轮泰坦尼克号开始了处女航,富家少女露丝与少年画家杰克在船上相遇、相恋。1912年4月14日,泰坦尼克号撞上冰山,难逃沉船厄运。杰克为救罗丝而丧生,但他们这段超越生死的爱情却永存世间。

【场景1】

【露丝站在甲板的边缘上,杰克想要去救她。】

杰克:别这样做!

露丝:退后!别靠近我!

杰克:来,把你的手给我,我把你拉过来。

露丝:不!站在那儿别动!我是认真的!我就要跳了!

杰克:不,你不会跳的。

露丝:你这是什么意思?你说我不会跳?别妄想跟我讲我会不会的废话。你又不了解我。

杰克:好吧,你真想跳的话早就跳了。

露丝:你在分散我的注意力。走开!

杰克:不行,现在我已经被卷进来了。你要跳的话,我也只好跳下去了。

露丝:别傻了。你会死掉的。

杰克:我可是游泳好手。

露丝:这么高跳下去,摔也摔死了。

杰克:可能会很痛,我没说不痛。不过实话告诉你,我更怕水太凉了。

露丝:有多凉?

杰克:像冰一样。可能顶多高几度。你,呃,你有没有去过威斯康辛州?

露丝:什么?

杰克:嗯,那儿的冬天最冷。我就是在那儿长大的,在齐佩瓦瀑布那儿。我记得小时候我和我爸爸去委索塔冰湖钓鱼。冰湖上钓鱼,你知道吗,就是当你……

露丝:我知道冰湖钓鱼!

杰克:对不起,你看起来就像是那种,你知道,足不出户的女孩子。不管怎样,我,呃,踩到一片薄冰上掉进水里,我告诉你吧,那水真冷,就像这下面的水一样,打在身上,就像千万把小刀刺进身体一样。你不能呼吸,不能思考,只觉得浑身刺痛。所以我不想跟着你跳下去。不过,我也没有别的选择。所以我还是希望你能从船舷爬进来,让我得到解脱。

露丝:你疯了!

杰克:每个人都这么说,但恕我直言,小姐,我可没像你一样把自己挂在船舷上。来,来吧,把手给我。你不想往下跳的。

杰克:我叫杰克·唐逊。

露丝:我叫露丝·迪维特·布凯特。

【场景2】

【杰克和露丝在浮板上最后的告别时刻。】

露丝:杰克,我爱你。

杰克:别……别这样。不要说再见。还不是时候。你明白了吗?

露丝:我好冷。

杰克:听我说,罗丝。你一定能离开这儿的。你要活下去,生许多孩子,看着他们长大。你会安享晚年,安息在温暖的床上。而不是在这里,不是今晚,不是像这样死去。你明白了吗?

露丝:我失去知觉了。

杰克:赢得船票是我一生中最幸运的事。它让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么感激它!你必须帮我个忙。你一定要答应我,你要活下去……不要放弃……无论发生什么……无论多么绝望。答应我,罗丝,永不放弃你对我的承诺。

露丝:我答应你。

杰克:永不放弃。

露丝:我不会放弃的,杰克,我永远都不会放弃。

【感人瞬间】

I love waking up in the morning and not knowing what's going to happen, or who I'm going to meet, where I'm going to wind up.

我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,会有什么样的结局。

I figure life is a gift and I don't intend on wasting it. You never know what hand you're going to get dealt next. You learn to take life as it comes at you.

我觉得生命是一份礼物,我不想浪费它。你不会知道下一手牌是什么,要学会接受生活。

God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death. Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.

上帝擦去他们眼中所有的泪水。死亡不再有,也不再有悲伤和死别,不再有痛苦,因往事已矣。