书城外语英语经典爱情电影对白朗诵
8280600000011

第11章 Romeo and Juliet罗密欧与朱丽叶(1)

影片简介

《罗密欧与朱丽叶》(中文译名又为《罗密欧与朱丽叶:后现代激情篇》或《现代罗密欧与朱丽叶》)是1996年由20世纪福克斯公司根据威廉?莎士比亚传颂多年的经典爱情悲剧改编拍摄而成的电影。自从莎翁这一剧作问世以来,罗密欧和朱丽叶就成了爱情的化身,世人对两人间的故事也是耳熟能详。正因为如此出名,所以此剧经常被误认为莎翁的四大悲剧之一。事实上,四大悲剧是《麦克白》、《李尔王》、《奥赛罗》和《哈姆雷特》。在这个电影版本之前,还曾有过1936、1954、1968年三个不同的电影版本,足见人们对这一故事的喜爱程度。

1996年版《罗密欧与朱丽叶》由巴兹·鲁赫曼(Baz Luhrmann)导演,莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)扮演多情的罗密欧,影片拍摄当年年仅17岁的克莱尔·戴恩斯(Claire Danes)饰演美貌可人的朱丽叶。影片非常有创意,完全现代的视觉影像与经典剧情和诗一般的语言在电影中完美和谐地交融在一起:几百年前的经典爱情故事从16世纪的意大利维洛那被搬到今天的美国佛罗里达州维洛那海滩;维洛那城里两个世代为敌的大家族蒙塔古和卡普雷特成了两个帮派,帮派成员间水火不容,见面就会相互谩骂、飙车、殴斗,甚至刀枪相见;原剧开场的十四行诗成了电视新闻;男女主人公的一见钟情是隔着一个巨大金鱼缸的偶然对视;阳台幽会被转移到了游泳池里。唯一不变的是罗密欧和朱丽叶间生死相随、感天动地的爱情。

这部从现代视角重新诠释和演绎的莎翁名剧,经过多年积淀,已成为新一代的爱情经典。莱昂纳多·迪卡普里奥凭借此片中对罗密欧的精彩演绎,获得了1996年柏林电影展最佳男主角奖。此外,本片还获得多个奖项和提名,如曾获1998年第51届英国学院奖的最佳编剧、最佳音乐、最佳艺术指导、最佳导演奖,还曾获1997年第69届奥斯卡最佳艺术指导布景提名。电影主题曲Love Fool也深受广大年轻影迷的喜爱。

角色简介

罗密欧(Romeo):维洛那城蒙塔古家族的儿子,17岁,品行端方,深受众人喜爱。

朱丽叶(Juliet):维洛那城卡普雷特家族的女儿,14岁,美若天仙,善良可爱。

对白一

Romeo:If I profane1 with my unworthiest2 hand this holy shrine3,the gentle sin is this.My lips,two blushing pilgrims4,ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss.

Juliet:Good pilgrim,you do wrong your hand too much,which mannerly5 devotion shows in this.For saints6 have hands that pilgrim’s hands do touch,and palm7 to palm is holy palmers’8 kiss.Romeo:Have not saints lips,and holy palmers too?

Juliet:Ay,pilgrim,lips that they must use in prayer.

Romeo:O,then,dear saint,let lips do what hands do!They pray:grant thou9,lest10 faith turn to despair11.

Juliet:Saints do not move,though grant for prayer’s sake.

Romeo:Then move not while my prayer’s effect I take.Thus from my lips,by thine12 my sin is purged13.

Juliet:Then have my lips the sin that they have took.

Romeo:Sin from my lips?O trespass14 sweetly urged!Give me my sin again.

Juliet:You kiss by th’15 book.

注释

1.profane/prEu"fein/n.渎神,亵渎语言

2.unworthy/Qn"wE:ei:/a.不值得的,不配的,不光彩的,羞耻的

3.shrine/rain/n.圣坛,圣地,神圣场所

4.pilgrim/"pligrim/n.香客,朝圣者

5.mannerly/"mAnEli/a.有礼貌的

6.saint/seint/n.圣徒,圣人,道德崇高的人

7.palm/pB:m/n.手掌

8.palmer/"pB:mE/n.朝圣者

9.thou/eau/pron.(古英语,相当于现代英语的you)你,汝,尔

10.lest/lest/conj.(古英语,相当于现代英语的unless)唯恐,免得

11.despair/dis"pZE/vi.绝望

12.thine/eain/pron.(古英语,相当于现代英语的your)你的

13.purge/pE:dV/v.净化,涤荡

14.trespass/"trespEs/v.擅自进入,非法侵入

15.th’(古英语,相当于现代英语的the,起限定和修饰作用)定冠词

译文

罗密欧:如果我这双手上的尘雾亵渎了你这座神圣的庙宇,我的双唇便是含羞的信徒。希望能以亲吻祈求宽恕。

朱丽叶:好信徒,别让你的双手受到侮辱。这正是虔诚的献礼。圣人的手本该让信徒接触,掌心的密合远远胜过亲吻。

罗密欧:圣人、信徒不都有嘴唇吗?

朱丽叶:哦,有。那是用来祷告神灵的。请你允许,别让我失望。

罗密欧:那就让我的嘴唇来代替这双手吧。

朱丽叶:圣人不能有俗念。但会遂允信徒的祈愿。

罗密欧:那就让我享受祈祷的灵验吧。天啊,你的双唇洗涤了我的罪过。

朱丽叶:那罪岂不是到了我的嘴上。

罗密欧:我的嘴有罪?那就快来侵犯我吧,把罪还给我。

朱丽叶:你吻得真好!

对白分析

17岁的罗密欧因为痴迷美丽女子罗瑟琳却不被接受而郁郁寡欢,甚至冷落亲人和朋友。为了让罗密欧从阴霾情绪中走出来,堂兄班弗里奥怂恿他去参加卡普雷特家举办的化装舞会,希望他能有机会结识比罗瑟琳更美丽更能让他倾心的女子,从而忘掉罗瑟琳。果不其然,罗密欧在舞会上偶遇了天使般纯洁美丽的朱丽叶。仅仅是隔着鱼缸几秒钟的对视,两个年轻人就把彼此牢牢地镌刻在脑海中。当朱丽叶不得已跟帕里斯跳舞时,羞涩的她不时偷偷回望罗密欧,而罗密欧深情的目光也是一刻不停地跟着朱丽叶。一曲舞毕,罗密欧偷偷地把朱丽叶拉到一旁,向这个天使般的女孩表达自己的爱意。

莎翁的剧作有一个很明显的特点,那就是诗化的台词。莎士比亚不仅是个杰出的剧作家,也是个天赋秉异的诗人,他创作的十四行诗在英国文学史上占有举足轻重的地位。诗化的语言虽然离日常生活形态很远,却使剧作充满一种强烈激越的浪漫主义美感。在这段对白中,一见钟情的两个年轻人用信徒、祈祷、圣人等比喻来表达彼此间热烈的渴望和情感。罗密欧希望能亲吻朱丽叶,发出的请求是这样的:My lips,two blushing pilgrims,ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss。诗化的比拟将他强烈而急切的求爱心情表达得精当而婉转。尽管莎士比亚作品基本是以现代英语写成的,但还是保留了许多古英语的拼写方式,在诵读时要注意这一点。

此部电影的另一特点是用典型的美国英语来说莎翁剧作经典的英式对白。所以在诵读时,需要注意美式英语的发音特点,比如美式英语的语调听起来比较平直,变化较少,元音比较饱满,而且r在辅音前发明显的卷舌音,在词尾时亦发音,如本段对白中的unworthiest、for、tender、mannerly、palmer、dear、prayer、purged、urged等词中的r音。在这第一次交谈中,罗密欧温柔地吻了朱丽叶,初吻的甜蜜让两个年轻人都陶醉了。为了不让其他人发现,两人的对话声音非常轻,接近耳语,对话非常甜蜜、温暖、轻柔,语速比较慢。对白中标示为黑体的单词需重读。

对白二

Romeo:It is the East,and Juliet is the sun!Arise,fair sun,and kill the envious1 moon,who is already sick and pale with grief that thou her maid art2 far more fair than she.Be not her maid,since she is envious.Her vestal3 livery4 is but sick and green,and none but fools do wear it.O,cast it off.It is my lady.O,it is my love!O that she knew she were!

Juliet:Ay me!

Romeo:She speaks.O,speak again,bright angel!

Juliet:O Romeo,Romeo!—Wherefore5 art thou Romeo?Deny thy6 father and refuse thy name.Or,if thou wilt7 not,be but sworn my love,and I’ll no longer be a Capulet.

Romeo:Shall I hear more,or shall I speak at this?

Juliet:’Tis8 but thy name that is my enemy.Thou are thyself,though not a Montague.What’s Montague?It is not hand nor foot nor arm nor face nor any other part belonging to a man.O,be some other name!

What’s in a name?That which we call a rose by any other word would smell as sweet.So Romeo would,were he not Romeo called,retain that dear perfection which he owes without that title.Romeo,doff9 thy name,and for thy name,which is no part of thee,take all myself.

Romeo:I take thee10 at thy word!

Juliet:Art thou not Romeo,and a Montague?

Romeo:Neither,fair maid,if either thee dislike.

Juliet:How cam’st11 thou hither12,tell me,and wherefore?The garden walls are high and hard to climb,and the place death,considering who thou art.

Romeo:With loves’light wings did I o’er1 3 perch14 these walls.For stony limits cannot hold love out,and what love can do,that dares love attempt.Therefore thy kinsmen15 are no stop to me.Juliet:If they do see thee,they will murder thee.