书城外语英语经典爱情电影对白朗诵
8280600000026

第26章 The Bridges of Madison County廊桥遗梦(1)

影片简介

这是一个触动人心、有些伤感的爱情故事。故事的主人公不是热情如火的年轻人,他们都已人到中年,对人生对社会都有自己成熟的感悟和看法。命运在冥冥之中让他们相遇,并让他们在短短四天内体验了爱情的全部内涵。尽管最终因为家庭、因为责任感,两人忍痛惜别。但在他们人生所有剩下的日日夜夜,在心灵的深处,永远留着对方的影子。

弗朗西丝卡(Francesca)年轻时就跟随丈夫从意大利回到美国,多年来,伴着丈夫和一儿一女过着单调而清寂的乡村生活。夏日的一个下午,丈夫带着孩子们去集市了,独自留在家中的弗朗西丝卡偶遇了停车问路的摄影记者罗伯特·金凯德(Robert Kincaid)。为了帮助不熟悉本地的罗伯特,弗朗西丝卡上车亲自带他到了桥边。在交谈中,两人互相讲了很多,那种一见投缘和相见恨晚的感觉让两个人无法拒绝。四天的厮守浓缩了二人爱情的全部。然而对家人的责任感让弗朗西丝卡无法割舍家庭,最后两人只能痛苦地分手。

虽然分手,弗朗西丝卡和罗伯特始终牵挂彼此。罗伯特临死前,将自己的项链和手镯以及当年弗朗西丝卡订在桥头约他的纸条寄给了弗朗西丝卡。弗朗西丝卡把它们珍藏在木盒中,每年生日翻看一次。弗朗西丝卡在遗嘱中要求子女们将她的骨灰撒在麦迪逊桥畔。弗朗西丝卡的子女卡罗琳(Carolyn)和迈克尔(Michael)在母亲去世后,了解了这个故事的始末,并被母亲所做的选择和牺牲所感动,并开始重新审视自己打算放弃的婚姻。

《廊桥遗梦》是1995年十分引人注目的一部影片。梅里尔·斯特里普(Meryl Streep)和克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood)两位演员将片中人物情感细腻的变化表现得惟妙惟肖。该片以其对婚外恋情的探讨和对家庭伦理的思考受到了观众和评论界的广泛关注。影片的情节虽十分简单,但影片所表达的情感主题之细腻,和导演出众的掌握能力、演员的深厚功底是分不开的。影片并不仅仅是一场婚外恋情的表现,而是通过它揭示出了中年人的伦理价值观与情感平衡问题。女主人公之所以会对男主人公产生感情,其中很重要的一个因素就是长年平淡的婚姻生活使她放弃了原来的生活理想而埋身于琐碎的家务之中。所以当充满了自由气息的男主人公出现时,她就情不自禁地为他所吸引。影片并无意向观众宣扬浪漫的、不负责任的婚外恋,而是从另外一个角度维护了正统的家庭伦理观念,以一个独特的视角引导人们珍惜家庭,忠于爱情。观众在影片中可以深切地感受到周围环境对男女主人公的潜在压力和主人公矛盾的心理。影片结尾女主人公在再三抉择之后还是选择了家庭,其对家庭的责任感占了上风,而影片也以女主人公的两位儿女受到感动、重视家庭为结尾,这些都是正统的道德观念之体现。

角色简介

罗伯特·金凯德(Robert Kincaid):摄影记者,离异单身。

弗朗西丝卡·约翰逊(Francesca Johnson):家庭主妇,有丈夫和一双儿女。

理查德(Richard):弗朗西丝卡的丈夫。

迈克尔(Michael):弗朗西丝卡的儿子。

卡罗琳(Carolyn):弗朗西丝卡的女儿。

对白一

At Francesca’s home.

Francesca:You like lemon?

Robert:Sure.

Francesca:Maybe a little bit of sugar?

Robert:You bet.

Francesca:If you want more…

Robert:Thanks.Aren’t afraid to have this in here?

Francesca:I am so sorry I did that,I don’t know why I said that.Where are you staying while you are here?

Robert:Some place with small cabins1.Something or other motel inn.I have got it written down,but I have not checked in yet.

Francesca:And how long are you here for?

Robert:I don’t know,maybe four or five days,a week at most as long as it takes to do the work.Where is your family?

Francesca:My husband took the kids to the Illinois State fair.My daughter is entering a price steer2.

Robert:How old?

Francesca:A year and a half.

Robert:No,I mean the kids.

Francesca:Michael is seventeen,and Carolyn is sixteen.

Robert:That is nice,having kids.

Francesca:They are not kids any more.Things change.

Robert:They always do,one of laws of nature.Most people are afraid of change,if you look it like something you can count on3,that it can be a comfort4.There are not many things you can count on.

Francesca:I guess.I am one of those people it frightens,I think.

Robert:No,I doubt that.

Francesca:Why do you say that?

Robert:From Italy to Iowa,that is a big change.

Francesca:No,but Richard was in the army there.I met him when I was living in Naples.I didn’t know anything about Iowa.I just cared it was America,and of course being with Richard.

Robert:What is he like?

Francesca:He is very clean.

Robert:Clean?

Francesca:Yeah,No I mean he is other things too.He is a very hard worker,very caring honest.He is gentle.He is a very good father.

Robert:And you like living in Iowa,I guess.Go ahead,I am not going to tell anyone.

Francesca:I am supposed5 to say it is just fine,it is quiet and the people are very nice.And all that is true mostly.We always help each other out.If someone gets sick or hurt,all the neighbors will come in.They pick the corns,harvest the oats6 or whatever.In town,you can leave the car unlocked and let the kids run around.Don’t worry about them.There are a lot of nice things here about people.And I respect them for those qualities.But…

Robert:But?

Francesca:Well,it is not what I dreamt of as a girl.

注释

1.cabin/kAbin/n.小屋,船舱

2.steer/stiE/n.小公牛,食用牛

3.count on依靠,指望

4.comfort/kQmfEt/n.舒适,安慰v.安慰,使缓和

5.suppose/sE5pEuz/v.推想,假设

6.oat/Eut/n.燕麦

译文

在弗朗西丝卡家。

弗朗西丝卡:你要柠檬吗?

罗伯特:好的。

弗朗西丝卡:或者再来点糖。

罗伯特:好的。

弗朗西丝卡:如果你还想要,可以倒。

罗伯特:谢谢。你把这些画放这儿不怕吗?

弗朗西丝卡:很抱歉这样做,但我不知我为何要那样说。你住哪儿?

罗伯特:一处有小房子的地方,叫什么汽车旅馆。我写下了名字,但还没有入住。

弗朗西丝卡:你在这儿住多久?

罗伯特:我不知道,四五天,最多一周,工作需要多久就得呆多久。你家人呢?

弗朗西丝卡:我丈夫带孩子们去伊利诺伊州集市展示我女儿的那头得奖小牛。

罗伯特:多大?

弗朗西丝卡:一岁半。

罗伯特:不,我是说孩子。

弗朗西丝卡:迈克尔17,卡罗琳16。

罗伯特:有孩子是好的。

弗朗西丝卡:他们不再是孩子了。事情总在变。

罗伯特:他们一直都在变,这是自然定律之一。大多人都害怕改变,但是你如果把它看成是一些可靠的东西,那它会是个安慰。你可依赖的事情并不多。

弗朗西丝卡:我想是的。我看我是其中之一。

罗伯特:我看不是。

弗朗西丝卡:你为何那样说?

罗伯特:从意大利到衣阿华,那就是巨大的改变。

弗朗西丝卡:不,是理查德当时在那儿服役。我住在那不勒斯时遇到了他。我对衣阿华一无所知。只在乎它是美国,而且能和理查德在一起。

罗伯特:他人怎么样?

弗朗西丝卡:他很干净。

罗伯特:干净?

弗朗西丝卡:是的,不,我是说他还有其他优点。他勤劳、贴心、诚实、温柔,当然他还是一个好父亲。

罗伯特:我想你一定喜欢住在衣阿华。说吧,我不会对别人说的。

弗朗西丝卡:我只能说这儿很好,也很安静,人们都非常好。大部 分都是真的。我们总是相互帮助,若有人生病或受伤,邻居都会来看你。他们帮你摘玉米棒、收小麦什么的。在镇上,你可以不锁车,可以让孩子到处乱跑。不用担心他们。这儿有很多关于他们的好事情。我尊重他们。但是……

罗伯特:但是?

弗朗西丝卡:但这不是我小时候所梦想的。

对白分析

在麦迪逊桥上,从家务琐碎中解脱出来的弗朗西丝卡享受着休闲舒适的田野风光,领略到了罗伯特自由、清新的作风,对他产生了一种说不出的好感。从麦迪逊桥回来后,弗朗西丝卡邀请罗伯特到家中喝冰红茶,这段对话就是发生在弗朗西丝卡和罗伯特之间的 第一次正式对话。席间,两人谈起了家庭、梦想、现实,而这一切又勾起了深埋在弗朗西丝卡心底的丝丝遗憾。这种对梦想的追求和向往她从未对家人说过,只是被无尽的琐碎家务所湮没。而今,在罗伯特的鼓励下,她道出了自己心中的遗憾。言谈间,我们不难发现她当初远嫁美国,是带着对美国的无限憧憬和向往来的,可现实中的美国生活并没有想象中那样美好自由。在谈到孩子时,罗伯特认为有孩子是件美好的事情,可这并没有引起弗朗西丝卡的共鸣,相反,从影片开头对弗朗西丝卡锅碗瓢盆平常生活的描述我们可以看出她虽尽心尽力、毫无怨言地照顾家人,但还是可以看出她内心的疲惫。

在这段对白中,男女主角对人物心理、语气拿捏之准确堪称一绝。在对话刚开始,由于是第一次在家中与罗伯特面对面交谈,弗朗西丝卡心中矛盾万分,在朗读时要注意其内心活动和情绪波动。此外,影片还是一部以美国中部乡村为背景的电影,因此在朗读时要注意表现乡村的恬静、质朴,读起来不要过快,也不要有太大的起伏变化,要从中体味乡村中那种家长里短式的聊天风格。这是一部纯美国式发音的电影,在朗读时要注意一些美式发音。例如美语中儿化音的现象非常普遍,r在辅音前发明显的卷舌音,在词尾时亦发音,如:farm/fa:rm/,car/ka:r/。

对白二

Francesca:Do you mind if I ask you a question?

Robert:No.

Francesca:Why did you get divorced?

Robert:I was never around.So why’d I get married?That is a good question.I guess I need a home base,roots.You can kind of get lost on the road.

Francesca:So what happened?

Robert:I never get lost.I was more at home everywhere than just in one place,kind like a citizen of the world.

Francesca:Must get lonely sometimes.