书城文学希腊神话和传说(下)
8407100000006

第6章 帕特洛克罗斯的殡葬

阿喀琉斯携带敌人的尸体回到船舰之后,他把这尸体放在帕特洛克罗斯的尸床旁边俯卧在地上。成千上万的达那俄斯人解开战甲,坐下来举行殡仪。宰杀了很多的牛、羊和野猪,阿喀琉斯预备大大犒赏战士们。他很勉强地被他的朋友们领着离开帕特洛克罗斯的尸床来到阿伽门农的屋里。在这里他们用一只大炊鼎支在火上烧水,并劝他洗去作战时四肢上淌下的血汗。但他固执地拒绝!并郑重地发誓:“宙斯在上,在我没有将帕特洛克罗斯火葬,自己剃去头发并为他建立坟茔以前,我不能用水洗浴。现在得举行殡葬的宴会。而明天,阿伽门农国王,请下令砍伐林木,并做好一切准备,让火焰将我的朋友的尸体迅速焚毁。这事了结以后战士们便可继续作战。”王子们都尊重他的意见,并各自坐下饮宴。然后各回自

己的营房。但珀琉斯的儿子,为他的密耳弥多涅斯人包围着,躺在海边被海水冲洗干净了的沙地上。

他长久地躺在沙滩上为他的被杀死的朋友悲叹。最后他终于睡熟了,这时帕特洛克罗斯的灵魂在梦里来看他。他的身形、说话和眼睛,甚至他所穿着的紧身服,都和帕特洛克罗斯生时一样。他俯身看着他并对他说:“你睡了么?阿喀琉斯呀,你已经忘记了我么?你一向热爱活着的人,但你不关心死者!为我造一座坟将我埋葬吧!因为我急于要通过地府的大门到地府里去。迄今我还飘游在地府的门外,因为看守地府大门的鬼魂们总是将我驱逐。除非我的尸体被火葬,我不能得到安息。并且,我的朋友,你要知道命运女神已规定你也得死在特洛亚城外。

所以造一座巨坟,使我们生时同居于你父亲的宫殿,死后的骸骨也埋葬在同一的墓穴。”

“我将按照你所说的去做。”阿喀琉斯说着,并伸手去拥抱那人形的阴影,但它即刻如同雾霭一样消沉到地里去了。阿喀琉斯惊醒起来。他击着掌悲哀地对他的同伴们说:“原来这是真的,灵魂在地府里生存,因为在今天夜里我梦见帕特洛克罗斯的灵魂,忧愁而悲痛,但一切都完全和他生时一样!”他的话又引起人们对于这死去的英雄无限的怀念。

第二天天刚拂晓,阿伽门农就命令墨里俄涅斯率领着大批的人和骡子前进。

骡子前行,执持着斧头和绳索的人则跟随在后面。不久,伊得山斜坡上最高的树被砍下来,劈成木材,由骡子驮着运回船舰。人们的肩上也扛着木头回来,他们将木材排列在海滩上。于是阿喀琉斯吩咐所有密耳弥多涅斯人都束紧青铜铠甲,并套上战车的马匹。最后殡葬的行列开始前进。载着王子、战士和御者的战车走在前头,后面是一大群步行的队伍。在中间则由他的同伴和朋友们抬着帕特洛克罗斯的尸床。在尸体上面放置着由他们的头上剪割下来的头发。阿喀琉斯紧跟在后面,低着头,双手蒙着脸,浸在深沉的悲哀里。

当他们来到阿喀琉斯所预先择定的地方,他们将尸床放下,用大量的木材垒成火葬堆。珀琉斯的儿子站在一边,割下一绺他自己的金色的头发,凝望着大海的巨浪,说道:“我的祖国忒萨利亚的斯珀耳刻俄斯河啊,我父亲曾经发愿说,如果我凯旋归回,他要我为你剪下我的头发,并以五十只羔羊献祭于你那有着圣林和神坛的河源之前;但现在这个誓愿落空了。啊,河神呀,你充耳不听他的祈

求,你不让我凯旋归回。所以别对我发怒,现在我将我的头发献给帕特洛克罗斯,由他携带着一起到地府里去。”说着就将这绺头发放在他的朋友的手中,并对阿伽门农说:“国王啊,请吩咐人们都分散去饮宴。宴毕,大家同声悲悼并埋葬我的朋友。”

阿伽门农下令战士们各归营房,只有王子们仍然留下。他们将砍下的木材垒成一个百英尺见方的大火葬堆,然后怀着沉重的心情将尸体放置在火葬堆上面。

他们在火葬堆旁边剥开无数的羊和牡牛,将它们放在火葬堆的周围,上面用板油盖着。他们在尸床旁安放着一罐罐的蜜和香膏,并将四只活马牵到火葬堆来。他们从帕特洛克罗斯所有的九条狗中选出两只,用刀宰了,随后又用利剑杀死从俘虏中挑选出来的十二个特洛亚的贵族青年。阿喀琉斯就这样为他的死友实行恐怖的复仇。

然后他吩咐他们将火葬堆点上火。在点火时,他呼唤着死者:“帕特洛克罗斯呀,愿你在地府中也是幸福的。凡是我向你许愿的我都做了。十二个俘虏已经杀死,并将和你一起火葬。只有赫克托耳的尸体不要烧毁。他的尸体将由野狗分食!”他严厉地说着,但神祇们的意愿恰和他所说的相反。无论白天和黑夜,阿佛洛狄忒都使野狗不能走近赫克托耳的尸体,她并且为他涂抹香膏,使被拖出来的伤痕都消失。阿波罗也降下一层云雾遮蒙着尸体放置的地方,使太阳光不至于暴晒他的肌肉。

现在,火葬堆虽已点火,却不燃烧。阿喀琉斯转身向风神仄费洛斯和柏瑞阿斯许愿,从金杯里灌酒于地,请求他们吹扬起火焰。伊里斯将这消息带给两个风神,他们大声喧嚷着越过大海扑在火葬场上。一整夜他们都在木材中间咆哮并煽起熊熊的火焰,同时阿喀琉斯不断地灌酒于地,献祭他的死友。渐渐地曙色在天空出现,这时才风止火熄,木材都化为灰烬。在木炭和余烬的中间躺着帕特洛克罗斯的骸骨,最外围则有人骨与兽骨混杂着。由于珀琉斯的儿子的命令,英雄们用葡萄酒将火烬浇熄。大家流着泪收拾起他们的同伴的白骨,并用两层油脂将这些白骨包裹着,将它盛在一只金瓮里,送到阿喀琉斯的屋子。然后在火葬堆所在的地方丈量土地,安置石基,累土筑成巨大的坟茔。

一切都完毕后,殡葬的赛会即行开始。阿喀琉斯叫所有阿耳戈斯人都聚拢来,坐成一个大圆圈。然后他摆出铜三脚祭坛,大炊鼎,骡子,牡牛,穿着锦袍

的受过技艺训练的妇人和珍贵的灰铁作为奖品。最初是战车的竞赛,阿喀琉斯因已失去他的亲爱的御者所以没有参加。这时却跳出阿德墨托斯的儿子欧墨罗斯,一个极擅长御术的英雄。其次狄俄墨得斯也出来,套上他从埃涅阿斯所夺得的雄壮的马匹。其次墨涅拉俄斯也驾上他自己的雄马波达耳戈斯和阿伽门农的牝马埃忒参加竞赛。第四个是涅斯托耳的幼小的儿子安提罗科斯,他的父亲传授他许多关于竞赛的知识。第五个是墨里俄涅斯,他套上他的毛色光滑的骏马。于是五个英雄都跃上战车,由阿喀琉斯拈阄排定秩序。首先拈出的是安提罗科斯,其次是欧墨罗斯、墨涅拉俄斯、墨里俄涅斯,最后则是堤丢斯的儿子。阿喀琉斯又推举他父亲的战友,即白发苍苍的福尼克斯为竞赛的裁判员。

五个英雄一起扬鞭,并以缰绳击打着马背,吆喝着马匹,如风暴一样驰过大平原。马蹄下尘埃滚滚,马脖上的鬣毛飘动着,战车有时在地面上滚转,有时在空中飞腾。御者在战车上昂首直立,满心希望获得胜利的锦标。当马匹接近竞赛终点的海边,它们都如飞一样地向着目标驰去。欧墨罗斯的两只牝马本来跑在最前面,狄俄墨得斯的马匹已紧紧地赶上,这时阿波罗突然从狄俄墨得斯手上夺去他的马鞭,所以他的马匹立即松弛下来。雅典娜看出这阴谋,将马鞭又送还这英雄,并使欧墨罗斯的车轭断为两截,所以马匹惊跳,御者倒栽下来,在车轮旁边痛得缩成一团。狄俄墨得斯越过了他,其次是墨涅拉俄斯,再其次则是安提罗科斯,他大声吆喝着马匹。后来墨涅拉俄斯在一处被雨水冲凹了的地方勒住了马匹,被安提罗科斯勇敢地奔上去超过了。当阿耳戈斯人正远远观看着,从滚滚的尘土中辨别战车和马匹时,狄俄墨得斯已走在最前头。他的镀着闪光的金和锡的战车到达了目的地。马匹的颈子和胸部全是雨淋一般的汗水。堤丢斯的儿子一跃而下,将他的马鞭斜靠在轭边。他的朋友斯忒涅罗斯领取了他所应得的锦标———

一个美丽的妇人和一具铜三脚祭坛,交给他的伙伴们带回去。然后他从战车上解开马匹。

在他后面来到的是安提罗科斯,墨涅拉俄斯也差不多在同时候来到。墨里俄涅斯落后于他们一投枪远的距离,最后则是受伤的欧墨罗斯和他的破碎的车子。

虽然他是最后达到目标,阿喀琉斯仍拟给他第二奖,因为他的御术最纯熟,而且他的失事也不是他自己的过错。但安提罗科斯激烈反对。“第二奖是我的,”他说,“那匹美丽的牝马应该属于我。如果你同情欧墨罗斯,你屋子里有的是青铜和

黄金,名马和美人,你可以随意给他。”阿喀琉斯微笑着,将牝马赠给这年轻的朋友,而另以他从阿斯特洛派俄斯所夺得的辉煌的铠甲赠给欧墨罗斯。现在墨涅拉俄斯责备安提罗科斯曾妨碍他的马匹的跑道,并要他指着波塞冬发誓这是不是事实。安提罗科斯不敢作伪誓,他承认他所作的诡计,并将所得到的牝马送给阿特柔斯的儿子。但墨涅拉俄斯仍让安提罗科斯得到牝马,而自己接受第三奖:一只大炊鼎。第四奖是两塔兰同黄金,为墨里俄涅斯所得。第五奖为一只两耳的大碗,因无人接受,阿喀琉斯转赠给涅斯托耳作为帕特洛克罗斯殡葬的纪念。

随后是拳术比赛。胜者得一匹骡子,负者得一只两耳的金杯。这事宣布以后,一个高大个子的人首先站出来,他是帕诺派俄斯的儿子厄珀俄斯。他用手拍抚着骡背说道:“这是我的,谁愿意的话,让他去得到酒杯吧!但我要警告他:我的拳头会击坏他的身体并打碎他的骨头。”听到他的这一凶狠的宣言,大家都沉默,只有墨喀斯透斯的儿子欧律阿罗斯束紧腰带站起来预备和他对抗。于是两个人动起手来,拳头打击着下颚,紧张的四肢上汗滴如雨。最后厄珀俄斯击中对手的面颊,他如同被海浪涌到沙滩上的鱼一样软软地倒在地上。厄珀俄斯双手将他扶起来,由他的朋友们将他带走,一路上口吐鲜血并低垂着头。

其次阿喀琉斯宣布角力的奖品:胜者得一巨大的铜三脚祭坛,它的价值约等于十二条牡牛;败者得一个擅长手工的美丽的女人。于是俄底修斯和大埃阿斯以柔软的双臂相互搂抱着,紧密得如建筑师接起来的两根梁木。两个人都流着汗,骨节吱吱地响着,双肩和肋部都露出血痕。阿耳戈斯人正在焦急地鼓噪,这时埃阿斯将俄底修斯从地上举起,俄底修斯却屈膝蹬了他一脚,使他朝天摔倒,自己扑在他的身上。但是他仅能稍稍地移动他,于是两个人在尘土中来回滚转。“你们两个人都赢了!”阿喀琉斯喊道,“我给你们同等价值的奖品。”

其次是徒步赛跑,规定优胜者得一精工制造的巨大的银调酒碗。第二个跑到目标的人得一匹牡牛,第三个得半塔兰同黄金。参加竞赛的人有快足的罗克里斯人埃阿斯、俄底修斯和安提罗科斯。阿喀琉斯发号令,最先跑在前面的是埃阿斯。紧跟在他后面如同纺棒紧贴着妇人胸前一样的则是俄底修斯。埃阿斯觉到他的呼吸吹在自己的后颈上,同时所有的达那俄斯人都在旁边喝彩。刚要达到目标的时候,俄底修斯向雅典娜虔诚地祷告,雅典娜即刻使他的手脚轻捷,并使埃阿斯踩着为献祭帕特洛克罗斯而杀死的牛羊的粪秽,跌扑在地上,以至于脸都脏了。

阿耳戈斯人正在哗然大笑,这时俄底修斯已抓住大银碗,埃阿斯一面吐着粪秽,一面牵了牡牛。安提罗科斯取得第三奖,微笑着说:“神祇尊敬老年人。埃阿斯虽然只比我大一点点,但他却是一个古老家族的战士。”

“你说了这样毫不嫉妒的话是有好处的。”阿喀琉斯说着,又加上半塔兰同金子作为对这美丽青年的奖品。

现在珀琉斯的儿子持着萨耳珀冬的美丽的枪来到场地上,这是帕特洛克罗斯夺得的战利品,他将它和战盔、盾牌放置在一起。由两个最勇敢的英雄来全副武装决斗,共同分得这份奖品。并且阿喀琉斯要在他的屋子里张席设宴,招待这两个英雄。同时,胜利者还将获得一柄镶银的宝剑,这是阿斯特洛派俄斯的有名的特剌刻宝剑。有三次忒拉蒙的儿子埃阿斯和狄俄墨得斯目光炯炯,各执武器相互冲过来。埃阿斯刺穿狄俄墨得斯的盾牌,但狄俄墨得斯却瞄准他的喉咙刺去。为了耽心着埃阿斯的生命,阿耳戈斯人即刻跑上去将两人分开,结果堤丢斯的儿子得到了镶银的宝剑。

其次是掷铁饼的竞赛。这是阿喀琉斯所杀死的忒拜国王厄提翁过去所常掷的铁饼。厄珀俄斯抓着它摆了摆手然后掷出去,但技术是这样拙劣,引得大家一阵哄笑。然后由勒翁透斯投掷,其次是大埃阿斯,他掷得超过了界线。但波吕波厄忒斯比其余的人都投掷得更远。如同牧人赶着他的牛群一样,他带走了他所得到的奖品。

阿喀琉斯用十柄两面斧和十柄铁斧作为射箭竞赛的奖品。用一根带子绑着一只鸽子在船桅上作为标的。谁射中了鸽子就得到两面斧;没有射中鸽子而射中了带子的就得到铁斧。透克洛斯和墨里俄涅斯拈阄决定射箭的先后。先在战盔里拈出透克洛斯的阄,但因为阿波罗不保佑他,结果他没有射中鸽子却射断了带子,使鸽子飞到空中去了。透克洛斯看到这,又苦恼又失望。墨里俄涅斯从他的手上抢过弓来,开弓搭箭,射中了飞翔的鸽子的翅膀;因为他立即向福玻斯许了一个献祭百牲的愿。鸽子受伤后即栖止在船桅上,脖子和翅膀低垂着,不久终于落地死去。阿开亚人都惊叹,并大声欢呼。透克洛斯取去铁斧,墨里俄涅斯取去两面斧。

最后,一根矛和一只刻着卷须和花朵的大炊鼎带到围场中作为标枪竞赛的奖品。这时军队中的统帅阿伽门农站立起来,其后墨里俄涅斯也站起来。但阿喀琉

斯说:“阿特柔斯的儿子呀,你在作战时我们都看见过,你的投枪技术是比别的任何人都高强的。所以不必比赛了,把矛给墨里俄涅斯,请你将大炊鼎抬去吧。”阿伽门农同意,于是将矛递给那个克瑞忒人,并将大炊鼎带走。这样遂结束了殡葬的赛会。