书城教材教辅美国语文:美国中学课文经典读本(英汉双语版)
8600600000073

第73章 庞贝(2)

6.One day,when such festivities as these were in full activity,Vesuvius sent up a tall and very black column of smoke,somethinglike a pine-tree;and suddenly,in broad noonday,darkness black as pitch came over the scene.There was a frightful din of cries,groans,and imprecations,mingled confusedly together.The brother lost his sister,the husband his wife,the mother her child;for the darkness became so dense that nothing could be seen but the flashes which every now and then darted forth from the summit of the neighboring mountain.The earth trembled,the houses shook and began to fall,and the sea rolled back from the land as if terrified;the air became thick with dust,and then,amid tremendous and awful noise,a shower of stones,scoria,and pumice,fell upon the town and blotted it out forever.

7.The inhabitants died just as the catastrophe found them;guests in their banqueting halls,brides in their chambers,soldiers at their post,prisoners in their dungeons,thieves in their theft,maidens at the mirror,slaves at the fountain,traders in their shops,students at their books.Some people attempted flight,guided by some blind people,who had walked so long in darkness that no thicker shadows could ever come upon them;but of these many were struck down on the way.When,a few days afterward,people came from the surrounding country to the place,they found naught but a black,level,smoking plain,sloping to the sea,and covered thickly with ashes.Down,down,beneath,thousands and thousands were sleeping the sleep that knows no waking,with all their little pomps,and vanities,and frivolities,and pleasures,and luxuries,buried with them.

8.This took place on the 23d of August,A.D.79,and the name of the town thus suddenly overwhelmed with ruins was Pompeii.Sixteen hundred and seventeen years afterward,curious persons began to dig and excavate on the spot,and they found the city pretty much as it was when overwhelmed.The houses were standing,the paintings were fresh,and the skeletons stood in the very positions and the very places in which death had overtaken their owners so long ago.

9.The marks left by the cups of the tipplers still remained on the counters;the prisoners still wore their fetters,the belles their chainsand bracelets;the miser held his hand on his hoarded coin,and the priests were lurking in the hollow images of their gods,from which they uttered responses and deceived the worshipers.There were the altars,with the blood dry and crusted upon them,the stables in which the victims of the sacrifice were kept,and the hall of mysteries,in which were symbolical paintings.The researches are still going on,new wonders are every day coming to light,and we soon shall have almost as perfect an idea of a Roman town in the first century of the Christian era,as if we had walked the streets and gossiped with the idle loungers at the fountains.

中文阅读

1.从前,在意大利有一座城镇,坐落在维苏威火山脚下。那里是通往罗马的要塞,那里的布莱顿或是黑斯廷通往伦敦,是非常受欢迎的灌溉地区。罗马绅士和住在参议院别墅的议员们习惯在那里过隐居生活,远离商务上的疲劳和政治上的争吵。那里所有房屋的外面都饰有壁画,每个商店都像五彩缤纷的彩虹似的闪闪发光。在街道的尽头有迷人的喷泉,任何一个坐在喷泉旁边乘凉的人都能够欣赏到令人赏心悦目的地中海风景,就像它现在的样子:美丽、湛蓝、阳光明媚。在晴好的日子里,可以看到成群结队的人在这里徜徉,一些人在又是上又是下地漫步,身穿紫色的节日盛装,而奴隶们则往来穿梭,头上顶着上好的花瓶,其他人坐在遮雨棚里阳光晒不到的大理石凳子上,他们前面有桌子,桌子上放着葡萄酒、水果和鲜花。小镇上的每幢房子都宛若一座小宫殿,每座宫殿宛若一座神殿或者我们伟大的公共建筑。

2.任何一个认为伦敦的大厦达到了辉煌的顶点的人,假如他那些日子住在这里的话,都会惊叹地发现那些罗马贵族的住所完全胜过了“英格兰的正式住所”。一进入罗马贵族的住所,参观者穿过一排排由柱子装饰的前厅,随即会发现自己进入了方形蓄水池。王室守护神在那里守护着主人的财产,财产被放在一个安全而结实的盒子里,用黄铜链或者是铁链捆好。在这个房间里,客人受到了隆重的欢迎,主人听着一大帮客户或者是家眷的抱怨、恳求与奉承,他要靠自己脸上的微笑与馈赠来谋生,但是主要是依靠后者。

3.以那时为起点,参观者发现自己身处家庭图书室。所谓家庭图书室是铺着马赛克和装饰着油画的公寓,在那里保存着家庭的文件和档案。家庭图书室包括正餐厅和晚餐厅,还有若干卧室,挂着最柔软的叙利亚布,一个装有稀有珠宝和古物的橱柜,有时还装一些精心搜集的油画。最后,由一个用柱子支撑的列柱廊通向花园,在那里最美味的诱人的水果挂在金色天空炫目的光芒下。还有瀑布,从高处以各种各样可以想象的形状和图案汹涌地奔流而下,使空气变得凉爽,奏出甜美悦耳的音乐。后面有灌木丛,雕刻在最纯净的大理石上的全身雕像和伟人半身像在每片灌木丛后面时隐时现,其摆放的位置与石制花瓶里的奇花异草形成鲜明的对比,非常好看。大门上一定会有狗的形象标识,其下刻着“小心狗”。

4.墙上的壁画描绘的是希腊神话里的场景,例如“捕获欧罗巴”“亚马逊之战”等等,其中许多现在仍然可以在那不勒斯博物馆看到。我们刚才提到的列柱廊里的柱子被鲜花做成的花环环绕着,鲜花每天早晨都要更换。香橼木做成的桌子里嵌入了银质的蔓藤花纹。沙发是青铜色的,镀上了金并且饰以宝石,配上厚厚的垫子和挂毯,垫子和挂毯上的刺绣技术堪称一绝。主人设宴的时候,客人斜倚在这些垫子上,在银盆中洗手,用带有紫色边穗的纸巾擦手,在酒神巴克斯的祭坛边饮罢酒,吃着从英国海滨买来的牡蛎,沉醉于音乐之声的孩子,还有在炎热夏日里放在冰块上的水果。酒政在金杯中斟满世界上最珍贵最甜美的美酒,其他侍从为他们戴上沾着露水的花环,舞者的舞姿优雅,歌者伴着七弦竖琴唱出贺拉斯或者是阿克那里翁颂歌。

5.盛宴之后,从看不见的管道中洒出带有香味的水,香味散播到整个公寓以及周围的一切事物上,就连油画﹑灯和喷泉的喷嘴,都散发出了优雅的气息。突然,其从铺在地上的马赛克上,放着丰富的美味食物的桌子上,从那些我们现代人不能命名的事物中魔法般地升腾起来,刺激着欢宴者的胃口,让他们的胃口重新活跃起来。当这些都消失的时候,其他桌子接着继续,其中,参议员和领事,还有地方总督掷骰子赌光了领地和国王。最后,织锦突然升了起来,年轻的女孩子们穿着轻薄的衣衫,头戴鲜花编织的花环,手里拿着七弦竖琴走了出来,其优雅的舞姿让人赏心悦目,美妙的音乐让人迷醉不已。

6.一天,当这样的欢宴进行到正酣之时,维苏威火山突然迸发出了高高的浓黑的烟柱,有点像松树。突然,大概在中午时分,周围变得一片漆黑。大家吓得魂飞魄散,哭闹声、呻吟声和祷告声交织在一起。兄弟找不到姐妹,丈夫找不到妻子,母亲找不到孩子。黑暗变得如此浓重,所以除了从邻近的山峰上不时放射出的闪电,其它什么也看不到。大地在震颤,房屋在摇动,并开始倒塌,大海像是受了惊吓似的从陆地上翻滚回来,空气中充斥着浓重的尘埃。然后,在巨大而可怕的噪声中,石块、火山岩烬和浮石从小镇上空雨点般地落下,把小镇彻底掩埋了。

7.大灾难一出现在他们面前,居民们立即命归黄泉:在盛宴大厅里的客人们、洞房里的新娘们、在执勤的士兵们、被囚禁在土牢中的囚犯们、行窃的窃贼们、镜前顾盼的少女们、在喷泉前往来穿梭的奴隶们、在商店里进行交易的人们、在读书的学生们。一些人试图逃走,由一些盲人指路,这些盲人已经在黑暗中走了很长时间的路,阴影再浓重也不会对他们产生困扰;但是就在这些人中许多人在路上就被打倒了。几天后,周边国家的人来到这里,除了冒着烟的被夷为平地的黑色土地之外,他们什么也没发现。黑土倾斜到海面上,上面盖着厚厚的灰尘。往下往下再往下,则躺着成千上万的人,他们睡着了,永远不会再醒过来,带着他们所有的奢华、虚荣、轻薄、快乐与奢侈,一起被埋葬了。

8.这一切发生在公元七十九年八月二十三日,这座突然被废墟淹没的城镇名叫庞贝城。之后的一千六百年到一千七百年里,好奇的人们开始在现场挖掘勘探。瞧啊,他们发现这座城市与其被埋没时的情形非常的相像。房屋矗立,油画色彩鲜艳,骨架还在原地站立着,多年前它的主人们就是在这里被夺去了生命。

9.柜台上酒鬼的杯子留下的印迹依然清晰可见;囚犯仍然戴着脚镣;美女们戴着链子和手镯;守财奴仍然手握他聚敛的钱币;牧师们正潜藏在对上帝空洞的幻想中,他们在这种幻想中做出回答,欺骗着朝拜者。这里有祭坛,上面的血迹干了,结了血痂,马厩中的献祭用的牺牲品仍然保留着,在举行古老秘密的宗教仪式的大厅里面有象征标志的油画。研究者继续发掘,每天都有奇迹般的新发现,它们走到阳光下来了。很快我们将会对这个在基督教时代第一世纪的罗马城形成一个近乎完美的印象,就像是我们已经走在了大街上与在喷泉前闲逛的人聊天一样。