书城外语如果遇见下一秒的你
8740400000022

第22章 甜蜜芬芳的爱情 (6)

I cannot live without you, and not only you but chaste you; virtuous you. The Sun rises and sets, the day passes, and you follow the bent of your inclination to a certain extent—you have no conception of the quantity of miserable feeling that passes through me in a day. Be serious! Love is not a plaything— and again do not write unless you can do it with a crystal conscience. I would sooner die for want of you than—

Yours forever

J. Keats

Wednesday Morning. (Kentish Town, 1820)

我最亲爱的姑娘:

今天早晨散步的时候,我手里虽然拿着一本书,但心里像往常一样,想的全是你;我真希望自己能说得更动听一些。我日夜都经受着折磨。他们正在谈论我去意大利的事情。如果和你分开这么长时间,我的身体肯定康复不了;尽管我是如此全心全意地爱着你,但却没有办法让自己给你更多的信任。

我们曾经有过长期别离的经历,这带给我的痛苦简直难以形容。你母亲来的时候,我会巧妙而出其不意地向她询问你是否去过狄尔克太太家里,她为了让我放松下来,可能会说你没去。我真是沮丧得要死了,看样子,我要得到解脱的话,也只有死这条路了。过去的事一直萦绕在我的脑子里,那些事对于一个精于世故的人来说可能算不了什么,但对于我来说却是非常可怕的。

我会尽自己所能摆脱这些困扰。你以前总是和布朗在一起嬉笑,如果你能体会到我万分之一的痛苦,就不会那样了。布朗这个人或许并不坏,但他没有意识到,他是在用刀子一刀一刀地剐我。直到现在,这些点点滴滴的往事我仍记忆犹新,想起来还是心有余悸。虽然他对我的帮助很大,而且对我情深义重,如果不是他的接济,我现在差不多会一贫如洗。但是由于这件事,我永远不想再看见他,也不想和他说话,直到我们都变成老头子为止(如果我们有足够的寿命的话)。你们把我的心当成足球踢来踢去,我永远也不会忘记。你一定会觉得我荒唐,我曾经听你这么说过:再等几年也不坏——你有的是乐趣,你的心也很狂野——你没有什么心事,不像我总是心事重重,你为什么要这样呢?

你就是我全身心爱慕的人——如果屋里没有你的话,我就觉得那空气是污浊的。你对我却不是这样,不,你可以等待——你有成百上千种活动——就算没有我也会快活的。只要每天有社交活动,只要能消磨掉这一天的时间就行。

你将如何度过这个月呢?你将跟谁在一起嬉笑玩闹呢?你也许会觉得我问这些有粗野之嫌。你没有我这种感情,你不会明白什么是爱情,也许将来有一天你会明白,但现在时机未到。

请你扪心自问,济慈在孤寂之中有多少时间给你带来过不快?就我自己而言,我每时每刻都在忍受折磨,我之所以要说这些,正是因为我实在不堪忍受这种痛苦了。

以你所信仰的那位基督的鲜血的名义,我恳求你:如果你这个月又做了什么让我伤心欲绝的事情,那么,就不要给我回信了。或许,你已经作出改变,如果没有的话,如果你还是跟以前在舞厅或其他社交场所的所作所为一样的话——我情愿立刻去死,如果你依然无动于衷,我真想今天晚上就面见死神。

假如没有你,我真的会活不下去,但仅仅有你还不够,我需要的是贞洁而贤惠的你。日复一日,年复一年,你放浪形骸,放纵着自己,我的心每天要忍受多少痛苦啊,你对此却毫不知晓。请正视这件事情!爱情可不是一场玩笑。我再重复一遍,除非你的心能像冰雪那样晶莹,否则就不要给我来信。我宁愿没有了你而含恨离世,也不想……

永远忠于你的

约翰·济慈

星期三晨(1820年于堪铁许镇)

建议书

建议书是指个人、单位或集体向有关单位或上级机关和领导,就某项工作提出某种建议时使用的一种常用书信。有的建议书也称“意见书”。 建议书是面对群体的,虽然也带有建议,但主要是宣传、鼓动对方去做,所以一定要有号召性。

torment [t:men] v. 使备受折磨;使痛苦;烦扰

It was wicked of you to torment the poor girl.

你折磨那可怜的女孩,真是恶劣。

dreadful [dredful ] adj. 可怕的;遭透了的;令人不快的

I' ll take you away from this dreadful place.

我要带你离开这个可怕的地方。

intensely [intensli] adv. 强烈的;紧张的;认真的;热情的

She dislikes snobs intensely.

她极其厌恶势利小人。

savage [s鎣id] adj. 凶恶的;凶残的;蒙昧的

He has a savage temper.

他脾气粗暴。

直到现在,这些点点滴滴的往事我仍记忆犹新,想起来还是心有余悸。

你就是我全身心爱慕的人,如果屋里没有你的话,我就觉得那空气是污浊的。

请正视这件事情!爱情可不是一场玩笑。

But as usual I have been occupied with nothing but you.

be occupied with:忙于做;专心于;被……占据着

Past experience connected with the fact of my long separation from you gives me agonies which are scarcely to be talked of.

connect with:与……有关;与……有联系

维克多·雨果致阿黛勒·福契

Victor Hugo to Adele Foucher

维克多·雨果(1802—1885),19世纪前期法国积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。他的著作影响深远,深刻反映了19世纪法国社会生活和政治斗争中的重大事件。他的创作期长达60年以上,作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,合计79卷之多,给法国文学和人类文化宝库增添了一份辉煌的文化遗产。其代表作有《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《笑面人》、《九三年》等。

My beloved Adele,

A few words from you have again changed the state of my mind. Yes, you can do anything with me, and tomorrow, I should be dead indeed if the gentle sounds of your voice, the tender pressure of your adored lips, do not suffice to recall the life to my body. With what different feeling to yesterday's I shall lay myself down tonight! Yesterday, Adele, I no longer believe in your love; the hour of death would have been welcome to me.