书城外语如果遇见下一秒的你
8740400000041

第41章 温情四溢的生活 (12)

不用说,像您一样给予我的作品厚爱与称赞的人,如果我对他没有好感的话,那简直就太不近人情了。毋庸置疑,无论以什么方式来表达对我的赞誉,我都会欣然接受,而且您尽管放心,如果这些话是您的肺腑之言,就会更受欢迎。这样的话,您将会看到您用心良苦给我写的信已得到回复,也就是说,我对您已产生好感。我无法施与我的友情,没有人可以创造这种礼物,我们还没有能力创造它。一份牢固而又健康的友情要依赖时间和环境的培育,当这些条件成熟时,它就会破土而出,像花朵一样,茁壮成长。如果条件不成熟,寻找它只会枉费气力。

我想,我不是在说莫名其妙的话。我只在向您提示一个普通的道理,您对我如此高的敬意可能会使你忽略那些本应引起你重视的东西。这样的话,我就要谈谈我关注的问题了,我的意思是,与其他人的作品相比,您对我的作品给予了过高的评价。您年轻而率直,而我写作也希望能首先满足那些率直而不世俗的年轻人,然而,如果我妨碍了其他作家对年轻人造成的影响,那实在很抱歉。您会明白我指的是过去的时代,尤其是我国的大作家的影响。我说这些冒失的话是为了那一天早日到来,到时您会慢慢地轻视我的诗,而去偏爱其他人的诗作。我知道这是时代发展的结果,也许我说过的话不久就会得到证实,但不管怎样,我相信您不会因我的话而生气。

作品反映作家的性格,然而性格具有多面性。即使有万卷书目也不能完整反映出来。还有千千万万的因素,它们构成了一个率直而心存道义的人的价值。仅从他自己的言谈或别人的话语中是无法做出结论的。您也许永远不会想到,您所了解的我是世上最懒惰最厌烦写信的人。您也许已发现这页信的头两三行字迹还算清楚,之后的每个字母,从A到Z,一笔下来,一个连着一个。确实,我觉得很难克服这些懒惰急躁的坏习惯,若不是因为公事,我早就不写信了。鉴于要坦诚地对待我自己和您,我觉得有必要跟您解释清楚,免得您发现我是一个懒于写信的人,会认为我不近情理。

我要花上六个星期或两个月的时间与我的朋友柯勒律治,以及我妹妹到苏格兰旅行。这不便于我尽快收到您的回信,因为我们很可能过几天就要启程。不过,如果您马上写信的话,我还可能有幸在我们启程前收到您的信;如果我们已经出发了,我会安排人把信送给我。我没有必要再说如果您到这里来,我将很高兴在格拉斯米与您会面。我是一位最真诚忠实的先生。

您诚挚的

威廉·华兹华斯

还有:我把我写的信重新看了一遍,发现我匆忙收笔,没有一点道理,尤其是我说要在这里与您见面,像在故作清高。请您放心,我的本意并非如此,我确实很高兴能在格拉斯米见到您,如果您方便到这个让人心旷神怡的乡村来的话。您自己很年轻,因此,为了美好理想以及未来的快乐生活,您可能还要处理很多重要的事情。千万不要对这些事掉以轻心。如果您有时间来这个离您现在住处相隔不远的乡村,同时又不妨碍您处理各种事务的话,那么我再说一遍,我会很高兴见到您。

威·华

1803年7月29日

于威斯特摩兰郡肯格拉斯米村

neglect [nilekt] v. 疏于照顾;未予看管;忽略;忽视

Don't neglect your duty.

不要玩忽职守。

admiration [鎑mrein] n. 钦佩;赞赏;羡慕

You have my unreserved admiration.

我对你无比钦佩。

concern [ kns:n] n. 担心;忧虑;关爱;关心

What is their concern?

他们担心的到底是什么呢?

allude [lu:d] v. 间接提到;暗指;影射

I did not allude to anything .

我并没暗示任何东西。

一份牢固而又健康的友情需要以来时间和环境的培育。

作品反应作家的性格,然而性格具有多面性。

还有千千万万的因素,他们构成了一个率直而心存道义的人的价值。

You can have no doubt but that these sentiments however conveyed to me must have been acceptable.

convey to:转达;传给

I mean the very unreasonable value which you set upon my writings, compared with those of others.

compared with:与……相比

萨缪尔·约翰逊致切斯特菲尔德勋爵

Samuel Johnson to Lord Chesterfield

萨缪尔·约翰逊(1709—1784),英国评论家、诗人、散文家和词典编纂家。1728年进牛津大学深造,后因家境贫寒辍学。1735年结婚,婚后定居伦敦,并开始文学创作,先后发表长诗《伦敦》和散文《理查德·萨维奇的生平》等作品。1746年,约翰逊应约承担编纂词典任务,经过八年努力,终于在1755年出版了两卷本的《英文词典》,收词四万余个,词义界定精确,文学引语丰富,是辞书编纂史上一座永久的丰碑。

My Lord,

I have been lately informed, by the proprietor of the World, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the public, were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honour, which, being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.

When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address; and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre; that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.

Seven years, my Lord, have now past, since I waited in your outward rooms, or was repulsed from your door, during which time I have been pushing on my work through difficulties, of which it is useless to complain, and have brought it, at last, to the verge of publication, without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favor. Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.

The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.

Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life in the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labours, had it been early, had been kind, but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received, or to be unwilling that the Public should consider me as owing that to a Patron, which Providence has enabled me to do for myself.

Having carried on my work thus far with so little obligation to any favourer of learning, I shall not be disappointed though I should conclude it; if less be possible, with less, for I have been long wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation.

My Lord,

Your Lordship's most humble,

Most obedient servant,

Sam. Johnson

February 7, 1755.

最近从《世界》杂志老板那里得知,阁下曾两次写文章向世人推荐我的词典,在下真是不胜荣幸。然而,由于在下平时很少蒙受贵人垂青,所以受宠若惊,不知如何接纳,更不知如何答谢。

昔日,我在别人的鼓励下初次拜访阁下时,跟世人一样被阁下的谈吐所折服,所以一种奢望油然而生:我可以成为征服世界之人的征服者,并希望能像天下人竞相追求的那样,博得阁下的青睐。然而,我的热情却遭逢如此冷遇,后来再也不敢登府上一步,因为自尊与自卑都不允许我继续这样做。在下本是一介书生,深居简出,不善逢迎,当时在众人面前竭尽全力取悦阁下。我已尽力而为,却不能令阁下满意而遭受冷遇,实在难以再欣然面对啊!

勋爵阁下,回想7年之前,我曾静候于贵府外室,却被阁下拒之门外。这7年来我历尽艰辛,致力于词典的编纂,其中的艰辛,今天说来已于事无补。幸而功成在即,词典行将面世,其间并未得到阁下任何的帮助、勉励或恩惠,一言、一行、一笑也没有。所以,现在阁下的厚待并不是我所期望的,因为之前我并未受到任何恩典。

维吉尔诗中的牧童最后终于结识了“爱神”,却发现他原来是铁石心肠之辈。

勋爵阁下,看见有人在水中挣扎,自己却漠然袖手旁观,等到他安然上岸后却殷勤相助,这不正是阁下的所作所为吗?阁下对于拙著的关注,如果是在昔日,在下不胜感激;可惜这份关注姗姗来迟,而今在下已兴趣索然,不想接受。在下孑然一身、四顾茫然时,没有得到任何人的恩惠;在下略有薄名时,已不想得到任何恩惠。而且,在下既然没有受惠于人,自然不会对阁下感恩戴德;在下凭借天助独立完成词典之编纂,自不想让世人误以为是阁下惠助的功劳。希望这些言语不至于像愤世嫉俗者那样尖酸刻薄。

自从在下编纂辞书以来,并未得到任何学术恩主的惠助,现在大功告成之时,即便得到再少的恩典也无任何遗憾,因为在下早已从昔日那奢望的美梦中醒悟过来,虽然我曾一度陶醉于梦中。

阁下最谦卑、最顺从的仆人,

萨缪尔·约翰逊

1755年2月7日

弃标函