书城外语我在雨中等你
8748000000033

第33章 一起走过的日子 (6)

But as he enfolded me in his arms and hugged me close, the feeling was every bit as good.

"Welcome back, Dad," I whispered, and he hugged me even tighter.

我一生中最难的事莫过于与梅格的诀别。当我需要她时,她总是来到我的身边,她已成为我生命的一部分。

过去15年里,她一直是我最亲密的朋友,与我同欢乐,共悲伤。

她目睹了我一生中的许多事:结婚、离异、生子、失去母亲以及伺候久病的父亲。

在花园角落里的一棵开满鲜花的樱桃树下,我们安葬了她,那里曾是她最喜欢去的地方。马修用木头做了一个小十字架,劳拉则用红彩笔认真地把她的名字写在上面。

在这种情况下,朋友们总会提出各种建议,其中最多的就是让我再养一条狗。可是梅格这样的朋友是任何狗都无法取代的。

父亲在一次中风后,几乎生活不能自理。不过,在我的照料下,他总算康复了。而现在,我却感到他的状况已大不如从前。

梅格已经走了一个月了,一天,我端着托盘到花园找父亲。他喜欢坐在长椅上晒太阳。

“爸,来点茶和饼干吧!”我兴致勃勃地说。

他怔了一下,立刻背转身去。但他面颊的泪水,还是被我看到了。

“真是个好天气!”我忙找话说,给他时间整理思绪。

“是的,吉尔。”他终于开口了,“是个好天气。”

“吃点吧,爸!”

他叹了口气,然后抬起头,望着天空。

“孩子们快放学了,”我笑着说,“到时你再想吃饼干,就得和他们争了。”

父亲微微地笑了一下,而我强忍着没有哭出声来。

“爸,我爱你。”我把手放在他的肩头,“你要挺住。”

“我不知道你在说什么。”他耸了耸肩。

“不,你知道的。你一直在逐步地与病魔抗争,并正在战胜它。但最近你好像要放弃了。”

他叹了口气,拿起一块饼干,咬了一小口,然后冲我笑了。

父亲的状态也使医生很疑惑。

“十分抱歉,除了那次中风留下的后遗症外,你父亲几乎没别的什么病。至于精神方面嘛,我不知道他受过什么打击。”

医生说得对。父亲的血液检查结果毫无问题,其他的检查结果也都表明一切正常。他本来应该恢复得越来越好,可情况并不是这样。

我为他变着花样做饭,想使他渐退的食欲得以提高。甚至,我劝他坐车出去兜风。然而一回到家,他的情绪又低落起来。我隐隐约约觉得我又要失去父亲了。

更令人难以接受的是,父亲年轻时的样子还清晰地印在我的脑海里。他曾是那样的精力充沛,生气勃勃——他会把我扛在肩膀上;跟我在花园里追逐嬉闹,然后把我紧紧地搂在怀里。

我总是在他外出散步时,冲出房门跟在他的身后。他对生活曾是那样的热情,而现在却只能把毯子铺在膝上,端坐于花园中,痛苦地凝视前方,看到他的这一变化,我的心都要碎了。

中风后的父亲刚来我这里时,只能躺在床上。一想到梅格帮助父亲重新站起的情景,我就忍不住要笑。

亲爱的梅格!她从花园里叼起一截木棍,径直跑到楼上去。

我跟着她想看个究竟:她把木棍放到父亲床上,后退了几步,然后用力摇着尾巴。

父亲从枕头上抬起头。

“这是什么?”

她轻柔地叫了起来,然后用鼻子蹭了蹭木棍。

“给我的?”父亲咯咯地笑了,便伸手去够棍子,可梅格却飞快地冲上前,把棍子抢了回去。

这成了一场游戏。每次父亲快要抢到棍子时,梅格总是抢先把棍子夺走。最后,她把木棍丢到地板上。这次梅格让父亲去拾木棍,自己则一动不动。

“吉尔!”父亲大声叫着,“吉尔!”

当我走近他时,他正在开怀大笑:“你能扶我下楼吗?”他问道,“我想坐在花园里,这样我可以为梅格扔木棍。”

“当然可以啊,爸爸。”我激动极了。从那刻起,父亲康复得很快。

梅格是我的朋友、孩子们的玩伴,但对于父亲来说,她更为重要。她整日与父亲形影不离,父亲独自一人时,她就伴随其左右。难怪他现在变得情绪低落。他长时间地坐着沉思,却无法摆脱心中的苦痛。

第二天,我把父亲安顿在花园里,并让他看管玩耍的孩子。

“我不会去太久,”我保证道,“爸,你还好吧?如果你需要什么,马修可以拿给你。”

“谢谢你,孩子,”父亲笑道,“不用担心,我会把一切都照顾好的。”

我知道我无法取代梅格,可是或许我能填补父亲生活中的这一缺憾。

从未光临过动物之家的我,进去吓了一跳:不仅有狗和猫,还有一对小马,三只矮羊和一群兔子:他们正等着进入新家。

这里有两位女看护。我忍不住讲起了自己的故事。

其中一位叫巴布斯的看护把我带到围栏的尽头。在那里,我看到了萨蒂,她蹲在角落里,但并不是安静地待着,而是不停地嚎叫着,那声音听了令人心碎。见到我们后,她静了下来,走到我面前,好像在透过铁丝网打量我。

我把手指从栏杆伸进去,她却怯生生地躲开了;我温柔地跟她说话,哄她过来。似乎过了许久,她才上前舔我的手指。

“她很温顺。”我说道,但心里却想着怎样才能让她喜欢上我那些淘气的孩子:那几乎是不可能的。想到这里,我的心不禁凉了半截。

“她的主人搬家了,”巴布斯说道,“她被寄养在养狗场,主人说一周后来接她,可是至今仍杳无音信。现在要让萨蒂信任别人是一件很困难的事:可一旦她喜欢上你,谁知道将会发生什么事情呢?”

“心太狠了!”我感叹道,“怎么可以这样?”

“噢,也许事实更糟,”巴布斯接着说,“她的肉体从未受过伤害,然而信心却受了重创。她的信心需要不断地恢复。她再也不能忍受孤独了。”

“她不会再孤独了。”我答道。这时,萨蒂摇了摇尾巴,似乎明白了我的意思。“请相信我,在我家永远都有爱。”

回到家时,没有见到马修和劳拉。父亲仍茫然地注视着前方。他连读书的兴趣都没有了,似乎他的生活就是注视着时间慢慢逝去。

“爸……”

他转过身抬头看了看我,看到我不是一个人回来时,他愣住了。我望着父亲,他的眼睛紧盯着这条狗,不知怎的我忽然感到他会拒绝接纳她。但是父亲不是那种人……他把手伸出来招呼萨蒂。

“小姑娘,过来,”他轻声道,“我不会伤害你的。”

终于,萨蒂试着向父亲走去——在他的毯子上嗅来嗅去。

“她叫什么?”父亲问我。

“萨蒂。”

“你好,萨蒂。”

萨蒂紧挨着父亲的腿坐了下来。父亲就像对待梅格—样,轻轻地抚摸着萨蒂的头,他从不厌倦这个动作。

“她需要很多的爱。”我对父亲讲了萨蒂的故事。

霎时父亲看起来很生气,无论是对动物,还是对孩子,甚至是对成人,他从不能容忍任何形式的残忍。

“喂,”他轻声道,“我们得补偿一下她,你为什么想起又弄只狗来呢?”

“啊,我……”

“没关系,这样很好!”父亲拍了一下我的手说,“我知道你想梅格,孩子们也一样。不过,现在她能陪你们了。你们可以到远点的地方散步了。我也可能跟着你们转转。我可不想坐在这里度过我的后半辈子。”

这是几个月以来父亲第一次提到将来,我的心随之一热。

“我不可能一下子就能走很远的路。”父亲接着说道,“但要是我逐渐恢复元气的话……”

马修和劳拉这时出现了。萨蒂也忍不住兴奋起来。她奔向孩子们,犹如见到了久别的朋友。我看了看父亲,他正开怀大笑。

我想,那些遗弃萨蒂的人,是否会意识到他们失去了什么呢。这是他们失去的,也是我们收获的。萨蒂在这里找到了新家。她不会再失望的。我想,这一点萨蒂也清楚得很。

其实,梅格离去所留下的缺憾正被萨蒂以一种奇特的方式所填补。

父亲没有把萨蒂带出花园。他跟着她在园中四处转,不停地对她讲着什么,而萨蒂则出神地望着父亲。

昨天是梅格离去一周年的日子,过去的一年已经逝去,新的生活已经开始。

在那棵樱桃树下,孩子们栽种了几棵雪花莲,算是对梅格永远的怀念。我们都不禁潸然泪下。

后来,我期待已久的奇迹终于出现了:父亲慢慢地走进厨房,把萨蒂的牵狗带从钩子上取了下来。

萨蒂兴奋地叫着,绕着圈儿不停地跑,差点儿跌倒,似乎她也明白这是个特殊的日子。

“好了,有谁想和我们一块儿去散步吗?”

在这之前,父亲只是绕着花园遛狗,如果要遛的时间长些,他就把她交给我或孩子们。所以这时,我不禁屏住了呼吸。

“我去!”马修抓起了外衣就走。

“我也去!”劳拉的胳膊已经伸进了袖子里。

我站在窗前,看着他们慢慢走向大道。父亲在中间,他的手紧紧拽着萨蒂的牵狗带。两个孩子在左右。走到一半,父亲突然停住了。我的心一下子紧张起来。

我屏住气,这时才发现原来他正在放声大笑。笑声洪亮,甚至连我都听到了。刹那间我的泪水夺眶而出。

我冲向门厅,把外衣从挂衣架上拽下,跑了出去。

“爸!”我喊道。

他们的脚步停了下来,都转向我。

“爸!”我像个6岁的孩子,再次喊道,“我可以和你们一起散步吗?”

“多多益善!”他答道。父亲伸出双臂,那架势把我又带到了孩童时代。

我奔向他,心怦怦地跳着。我知道这次他再也不能像从前那样将我托起,原地打转了。

但是当他把我接在怀中,抱紧我时,我分明感到心中又涌起同样的感受。

“爸,欢迎你回来!”我轻声说道。这时,父亲把我搂得更紧了。

德国短毛指示猎犬【German Shorthaired Pointer】

它是一种万能猎犬,能在水中和陆地执行各种困难任务。

产 地:德国

概 述:德国短毛指示猎犬体型匀称、华贵,嗅觉灵敏,理解力强,有着沉着冷静、聪明友善的性格特征,且擅长忍耐,对工作充满热情,有“全能犬”的美誉。

decline [di' klain] v. 衰微;跌落;衰退

All the people wish prices would decline.

所有人都希望物价下降。

apathy [' 鎝i] n. 缺乏感情或兴趣;冷漠

He shows apathy towards reading.

他对阅读一点也不感兴趣。

reassurance [,ri:' rns] n. 安心;放心;再保证

The victory let me take a reassurance.

这场胜利让我吃了一颗定心丸。

whirl [(h)w:l] v. 使……旋转;循环而行

The wind whirled the snow about.

风吹得雪花四处回旋。

当我需要她时,她总是来到我的身边。

过去15年里,她一直是我最亲密的朋友,与我同欢乐,共悲伤。

他曾对生活是那样的热情,而现在却只能把毯子铺在膝上,端坐于花园中。

He' d had such a zest for life that it broke my heart to see him now...

have a zest for:对……有热心

Don' t worry. I' ll keep an eye on things.

keep an eye on:留意;照看

史努比回家

The Puppy Express

佚名 / Anonymous

The Topps stood on the shoulder of the road and watched as their truck' s engine shuddered and died. Nancy and Joe, their two children, Jodi, twelve, and Matthew, fifteen, and their elderly dog, Snoopy, were 1 500 miles from home, stranded on a highway in Wyoming, with the old truck clearly beyond even Joe' s gift for repairs. The little dog, peering around the circle of faces with cataract dimmed eyes, seemed to reflect their anxiety.

The Topps were on the road because five months before, a nephew had told Joe there was work to be had in the Napa Valley and he and Nancy decided to gamble. Breaking up their home in Fort Wayne, Indiana, they packed up the kids and Snoopy and set out for California. But once there, the warehousing job Joe hoped for didn' t materialize, Nancy and the kids were very homesick, and their funds melted away. Now it was January and, the gamble lost, they were on their way back to Fort Wayne.