书城外语有一种爱叫放手
8750400000020

第20章 你可听见我心动 (6)

"And then, monsieur, business became better, and we were tranquil as to the future! Then, you see, I do not exactly know what went on in my mind, no, I really do not know, but I began to dream like a little boarding-school girl. The sight of the little carts full of flowers which are drawn about the streets made me cry; the smell of violets sought me out in my easy-chair, behind my cash box, and made my heart beat! Then I would get up and go out on the doorstep to look at the blue sky between the roofs. When one looks up at the sky from the street, it looks like a river which is descending on Paris, winding as it flows, and the swallows pass to and fro in it like fish. These ideas are very stupid at my age! But how can one help it, monsieur, when one has worked all one's life? A moment comes in which one perceives that one could have done something else, and that one regrets, oh! yes, one feels intense regret! Just think, for twenty years I might have gone and had kisses in the woods, like other women. I used to think how delightful it would be to lie under the trees and be in love with someone! And I thought of it every day and every night! I dreamed of the moonlight on the water, until I felt inclined to drown myself.

"I did not venture to speak to Monsieur Beaurain about this at first. I knew that he would make fun of me, and send me back to sell my needles and cotton! And then, to speak the truth, Monsieur Beaurain never said much to me, but when I looked in the glass, I also understood quite well that I no longer appealed to any one!

"Well, I made up my mind, and I proposed to him an excursion into the country, to the place where we had first become acquainted. He agreed without mistrusting anything, and we arrived here this morning, about nine o'clock.

"I felt quite young again when I got among the wheat, for a woman's heart never grows old! And really, I no longer saw my husband as he is at present, but just as he was formerly! That I will swear to you, monsieur. As true as I am standing here I was crazy. I began to kiss him, and he was more surprised than if I had tried to murder him. He kept saying to me: 'Why, you must be mad! You are mad this morning! What is the matter with you? ' I did not listen to him, I only listened to my own heart, and I made him come into the wood with me. That is all. I have spoken the truth, Monsieur le Maire, the whole truth."

The mayor was a sensible man. He rose from his chair, smiled, and said: "Go in peace, madame, and when you again visit our forests, be more discreet."

村长正要坐下来吃早餐,突然有人来,打断了这顿早餐,说是乡村警察抓到两个可疑的人,正在办公室里等着他去判决。村长立刻赶往那里,看见巡查员霍希多尔老人表情严肃地站在大门前,而他的身后,则站着一对中产阶级男女。

那个男的是一个红鼻子、白头发的胖老头,看起来非常沮丧,与他相反的是,那个女的却容光焕发,并用一种蔑视的目光注视着抓捕她的警察。

“这是怎么回事,霍希多尔,说说发生了什么事情?”

这个乡村警察将事情讲叙了一遍。

今天早晨,他像往常一样从康比西斯树林到阿金迪尔的边界上巡逻。放眼望去,真是美好的一天,灿烂的阳光照耀在这片碧绿的田野上,小麦在快乐地成长,四周没有任何异常情况。这时,正在整理枝藤的年轻人布雷德尔向他喊道:

“这里,霍希多尔爷爷,过来看看这个树林!在第一个灌木丛里,你会发现一对调情的鸽子,但是,他们的年龄加起来一定有130多岁了!”

他顺着年轻人所指的方向走去,并钻进浓密的树丛里。这时,他就听到一对男女的说话声和′息声。这让他马上想到一对伤风败俗的狗男女。于是,他趴在地上,就像一位出人意料的潜入者,慢慢地向声响的方向移动。最终,当场抓住了这对偷情的男女。

村长非常惊讶地打量着这对疑犯。因为那个男的看上去应该有60多岁了,而那个女的至少也有55岁了。然后,他开始先审问那个男的,而男人回答的声音很小,小到几乎听不清楚。

“姓名?”

“尼古à斯·博文。”

“职业?”

“小商人,在巴黎的烈士街。”

“你们在树林里干什么?”

小商人沉默了,两眼紧盯着他那肥肥的圆肚皮,两只手垂放在两侧。村长继续问道:

“你对乡政府乡村巡查员所说的情况有什么异议吗?”

“没有,长官。”

“那么,你承认这一切?”

“是的,长官。”

“你还有什么需要辩解的吗?”

“没有,长官。”

“那你在哪里遇见你的同伙的?”

“长官,她是我的妻子。”

“你的妻子?”

“是的,长官。”

“那么那么,你们不是一起住在巴黎吗?”

“长官,我请求您的宽恕,但我们一直都住在一起。”

“不过,如果真的如你们所说,你一定疯了,你们都疯了,我亲爱的先生。上午10点来到这个长满杂草的树林里,做出那种事情,还被当场发现!”

小商人羞愧得眼泪都要流出来了,用极低微的声音说道:“是她怂恿我的!而且,我也告诉过她这是一件丢人而又愚蠢的事,但是,你也明白,当一个女人决定要做某件事情时,你是无法阻拦的!”

村长面带笑容,揶揄着回答道:“可是,这件事情你也有责任,如果你能做到拒绝她,就不会有这些事情发生了。如果你坚持自己的意见,只让这些想法留在脑子里,现在你就不会被拘押在这里了,不是吗?”

村长的一席话激起了博文先生的气,他转向他的妻子斥责道:“你不是说要把我们带到一个诗情意的地方吗?现在却面临这种尴尬的境地!像我们这个年纪的人,还要因为伤风败俗去面对法庭的审问!如果是这样的结果,商店就不得不关闭,我们又该怎么面对街坊邻居,来的地方就无法待下去了,后果很可能是这样。”

博文太太站起来,正眼都不看她的丈夫,镇定从容,没有一点的羞愧和不安,她毫不犹豫地解释道:

“村长先生,当然,我知道我们所做的事情是多么荒谬、多么可笑。但是,请允许我像律师那样,或者更恰当地说,像一个可怜的女人一样进行自我辩护。在听完我的故事后,希望你能大发善心,让我们回家,并赦免对我们这种不光彩事情的起诉。

“许多年前,当还是少女的时候,我与博文先生在一个星期天,而且就在这个村庄里认识的。当时,他在一家服装店当伙计,我在一家服装店当营业员。到现在,这些事情还清楚地印在我的脑海里,就像昨天才刚刚发生的那样。过去,每个星期天我基本上都与一个名叫露丝·雷维克的女友来这里玩。我和她都住在比加香街。露丝有一个非常帅气的男朋友,但我没有。他经常带我们来这里玩。一个周末,露丝的男友笑着对我说,下次他要带一个朋友来。我十分了解话语中隐含的意思。我装出一种毫不在乎的态度回答:‘没有必要,我可以照顾自己的。'先生,说这些话,只是因为我还是比较保守。

“不久,我们在火车站见到了博文先生。那时的他是个非常帅气的小伙子。但是,我没有因此而迁就他,而且之后也没有迁就过他。随后,我们来到贝松。那天天气特别好,是一种让你心旷神怡的天气,就和现在的天气一样好。正是因为今天和那天一样,我才会变得如此愚蠢。当我来到这片美丽的大自然中,就迷失了自我,绿油油的小草,轻快飞越的燕子,到处散发着青草、罂粟花、白菊花的气息。这一切都让我着迷、疯狂!就像是一位滴酒不沾的姑娘,突然喝下了整瓶的香槟。

“天气真的太好了,风和日丽,晴空万里。当两人看着对方时,好像可以看透对方的一切,甚至呼吸一下,就可以看见你的心房。每隔几分钟,露丝和西蒙就要亲吻一下,这让我感觉怪异。博文先生和我跟在他们的背后,因为彼此都不了解,没有什么话题可聊。他们也找不到适合的话题。他看起来比较拘谨,而我则很喜欢看他尴尬的表情,非常有趣。最后,我们来到一片小树林里,一种凉爽的感觉笼罩全身,就像冲凉一样。我们四个人坐在草地上。露丝和西蒙取笑我,因为我的表情相当严肃。但是,你要理解我不可能像他们俩那样。他们又开始接吻、拥抱,将我们两个人当作透明人一般,毫无顾虑。最后,他们站起来,没留一句话,就到树林中去了。设想一下我当时要面临的情形,单独与一个第一次见面的男青年在一起。他们离开后,我有点不知所措,可是这让我有勇气和他讲话。我问了他的工作,和我前面提及的一样,他是个小店铺的伙计。我们就这样闲聊了几分钟,然而,这反而让他的胆子更大了,竟然将我当成随便的人。我非常严肃地告诉他,于是回到了自己来的位置。博文先生,我所说的都是真的吧?”

有些迷糊的博文先生一直盯着自己的脚尖,默不作答。她继续说道:“这时,他发现我是一个自重的女孩,便以令人尊重的方式追求我。从那天起,每逢星期天他就会过来,因为他已经陷入爱的泥潭中,无法自拔,而我也深深爱上了他。说实话,当时他的确拥有令人着迷的面孔。简而言之,第二年的9月,我们就结婚了。婚后,我们在烈士街上开了一家店铺。

“前些年,我们的日子过得非常艰辛,生意不景气,我们也无法支付郊游的费用。就这样,我们也慢慢地没有了那份激情,头脑中被各种事情塞得满满的,思考的第一件事情就是钱柜,而不是甜言蜜语。不知不觉,我们老了,成了规蹈矩的人,也不去思考什么是爱情。只要感觉不到有什么丢失或缺少,我们就不会去想。