“Ha! ha! ha!—he! he!—a very good joke, indeed—an excellent jest. We will have many a rich laugh about it at the palazzo—he! he! he! —over our wine—he! he! he!”
“The Amontillado!”I said.
“He! he! he! — he! he! he! — yes, the Amontillado . But is it not getting late? Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Let us be gone.”
“Yes,”I said, “let us be gone.”
“FOR THE LOVE OF GOD, MONTRESOR!”
“Yes,”I said, “for the love of God!”
But to these words I hearkened in vain for a reply. I grew impatient. I called aloud —
“Fortunato!”
No answer. I called again—
“Fortunato!”
No answer still. I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. There came forth in return only a jingling of the bells. My heart grew sick—it was the dampness of the catacombs that made it so. I hastened to make an end of my labour. I forced the last stone into its position; I plastered it up. Against the new masonry I reerected the old rampart of bones. For the half of a century no mortal has disturbed them. In pace requiescat!
一桶白葡萄酒
[美国] 埃德加·爱伦·坡
埃德加·爱伦·坡(1809-1849),美国浪漫主义文学大师,19世纪美国最著名、最具代表性的作家之一,尤其在短篇小说的发展历史中占有突出的地位。他是短篇小说最重要的开创者,为这一文学体裁提出了较全面的指导性理论。爱伦·坡的短篇小说大致分为三类:恐怖故事、谋杀疑案和科学难解之迷。他开创了侦探小说的先河,被称为“侦探小说之父”。本文被公认为是他最完美的一篇短篇小说,也是世界最佳短篇小说之一,充分体现了他关于短篇小说的理论和风格特征。
福尔图纳托再三加害于我,对此,我从来都是一忍再忍,若是他敢侮辱我,我定会睚眦必报。也许,你已摸透了我的脾气,然而,说不定我真的说到做到,总有我报仇之日。这一点,我从未怀疑过。既然下定决心这样做,就排除了冒风险的想法。我不仅要让他尝尝我的厉害,还要干得不留后患。若是报了仇,自己也遭到了惩罚,那仇就未报;同样,仇人不知谁来复的仇,仇也未报。
不用说,福尔图纳托从来没有怀疑过我的言行举止中所隐藏的复仇动机。我依旧对他笑脸相迎,可他没看出我笑里藏刀呢!
在某些方面,福尔图纳托确实值得尊敬,甚至令人敬畏。但他有个弱点,他自称是品酒老手。没有几个意大利人是真正的行家,他们大多用自己的热诚、随机应变、见风使舵,使英国和奥地利的大财主上当。说起古画和珠宝,与自己的同乡一样,福尔图纳托只会骗人,但是要谈起陈酒佳酿,他还真是个行家。这一点,我们俩没有本质区别。说起意大利葡萄酒,我还算是行家,只要可能,我就尽量多买。
在极尽疯狂的狂欢节期间,一天晚上,大约是傍晚,我遇见了他。他很热情地与我搭话,因为他喝醉了。他穿得像小丑,一身杂色条纹紧身衣,戴一顶系着铃铛的圆尖帽。见到他,我真是高兴极了,忍不住想一直握着他的手。
我对他说:“啊,福尔图纳托,真是幸会啊!你今天看起来气色不错啊!我搞到一桶白葡萄酒,但我有些怀疑。”
“什么?”他说,“一桶白葡萄酒?不可能吧?在狂欢节?”
“我有些担心,”我答道,“我太傻了,没问问你就照价把钱付清了,我找不到你,又怕失去一笔交易。”
“白葡萄酒!”
“我不放心。”
“白葡萄酒!”
“我一定要解决这些疑问。”
“白葡萄酒!”
“你忙吧,我正要去找卢切西呢。假如有人能判定这酒的真伪,那人肯定是他。他会告诉我——”
“卢切西辨不清雪利酒和白葡萄酒。”
“但是仍有傻瓜觉得自己的品位和你不相上下。”
“我们快走吧。”
“去哪?”
“你的地窖啊!”
“不,不,朋友,我可不愿因为你脾气好而强你所难。我知道你正忙。卢切西——”
“我没事,走吧。”
“这可不行,朋友,这不是忙不忙的问题。天儿冷得够呛,你肯定受不了。地窖里那个潮啊,让人难以忍受,墙壁上结满了石硝。”
“走吧!与天儿冷有什么关系呢。白葡萄酒啊!你上当了,卢切西可不分清雪利酒和白葡萄酒。”
正说着,福尔图纳托就架住我的胳膊,帮我戴上黑绸面具,又用短披风裹紧身子,催着我回公馆去了。
佣人们趁机溜出去过节了,家里空荡荡的。我已告诉他们我早上才回来,并跟他们讲清,不要出门。我很清楚,这样一来,只要我一转身,他们个个都会立刻溜走。我从烛台上拿了两个火把,一个给了福尔图纳托,我弯腰带他穿过了几间房子,走到拱廊上,这里通往地下室。我带他走下一个长长的螺旋楼梯,边走边叮嘱他小心跟着我。终于,我们下了楼梯,站在了蒙特里梭公馆的地下室,地面又潮又湿。
他的身子一摇一晃,每走一步,帽子上的铃铛就当当作响。
“酒桶呢?”他说。
“就在前面,”我说道,“这墙壁坑坑洼洼的,瞧,还有那些白蜘蛛网在发光呢!小心!”
他回过头来,面向我,用两只醉意蒙眬的眼睛盯着我。
终于,他问道:“硝?”
“是硝,”我答道,“你咳嗽多久了?”
“啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷! 啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!啊,唷!”
可怜的福尔图纳托好久答不上话。
“没事。”最终,他说道。