A perfect ending for a love affair that had lasted nearly 60years.
钱包里的信
几年前的一个寒冷的日子,我在路上拣到了一个钱包。里面没有任何身份证明,只有3美元和一张揉皱的信,看起来好像有好几个年头了。
上面惟一能够辨认出的是破旧信封上的回信地址。我打开信,发现是在1944年写的,也就是60年前。我仔细读了一遍,希望能够找到任何识别钱包主人的线索。
这是一封绝交信。写信人娟秀的字迹告诉一个叫迈克尔的收信人,她的母亲禁止她再和他见面。但是,她将永远爱他。署名是汉纳。
这封信写得非常优美,但其中除了迈克尔这个名字之外,没有任何能够识别失主的东西。也许,我询问咨询处,接线员能够找到信封上地址的电话号码。
“接线员,您好,我有一个不同寻常的请求。我拣到一个钱包,希望能找到失主。钱包里有一封信,上面有地址,您能否帮我找到这个地址的电话号码?”
接线员把电话转给主管。主管说虽然找到了这个地址的电话,但是她不能把号码给我。不过,她可以替我打电话解释一下情况。如果对方同意谈话,她将和我联系。几分钟后,她回到电话旁告诉我:“有位女士要和你谈话。”
我问那位女士是否认识汉纳。
“当然了,我们在30年前从汉纳手里买的这幢房子。”
我问道:“那您知道她们现在住哪儿吗?”
“几年前,汉纳把她母亲送到了养老院。也许你可以在那里得到些帮助,找到汉纳。”
这位女士给了我养老院的名字。我打过去电话,了解到汉纳的母亲已经去世。接电话的女士又给了我一个地址。她说汉纳可能会在那里。
我拨通了电话,接电话的女士说汉纳本人也住在养老院。她把号码给了我。我打过去,得到了回答:“是的,汉纳在我们这里。”
我询问能否去探望她。这时将近晚上10点了。主任说汉纳可能已经睡了。“不过,如果你想来试一下的话,她可能还在休息室看电视。”
主任和保安在养老院的门口迎接我。我们一起去了三楼,见到了护士。她告诉我们说汉纳确实还在看电视。
我们走进了休息室。汉纳是一位非常慈祥的银发老人,她满脸微笑,眼神和蔼。我把捡到钱包的事情告诉了她,并拿出了那封信。在看到信的那一刹那,她深吸了一口气,说:“年轻人,这封信是我最后一次与迈克尔联系。”她转过头去凝视了一会,深沉地说:“我非常爱他。但当时我只有16岁,妈妈认为我太小了。他非常帅气,就像肖恩·康奈利一样。”
我们都笑了。这时,主任走了出去,屋子里只剩下我们两个。她说:“是的,他叫迈克尔·戈尔茨坦。如果你找到他,请告诉他,我依然非常想念他。我一直没有结婚。”她微笑着,泪水从眼眶涌出。“我想没有人能够配得上迈克尔……”
我谢过汉纳,乘电梯到了一楼。在门口的时候,保安问我:“那位老妇人对您有什么帮助吗?”
我说她给了我一些提示。“至少,我知道了失主的名字。但是我可能无法继续追查下去了。”我跟他说我一整天都在找钱包的主人。
说话的时候,我拿出了那个镶着红短花边的黄皮钱包给保安看。他凑到跟前看了一眼,说:“嗨,我知道这是谁的。它是戈尔茨坦先生的,他经常弄丢。我在大厅至少拣到过三次。”
我问道:“戈尔茨坦先生是谁?”“他是住在八楼的一位老人。这肯定是迈克尔·戈尔茨坦的钱包。他经常出去散步。”
我谢过保安,回到主任的办公室,告诉了他保安的话。他陪我来到了八层。我希望戈尔茨坦先生还没有睡觉。
护士说:“我想他一定还在休息室。他喜欢在晚上读书……是一位非常可爱的老人。”
我们来到惟一一间还亮着灯的房间,有位老人在那里看书。主任问他是否丢了钱包。迈克尔·戈尔茨坦找了找,翻了翻背包,然后说:“天哪!竟然丢了。”
“这位好心的先生拣到了一个钱包。是您的吗?”
他一看到它便如释重负,说道:“是的。就是它。一定是今天下午丢的。我要给您报酬。”
我说:“不,谢谢。但是我要告诉您一件事情。我读了里面的信,希望能找到钱包的主人。”
他脸上的笑容顿时消失了:“你读过那封信?”
“我不仅读过,而且知道汉纳在哪儿。”
他顿时脸色苍白:“汉纳?你知道汉纳在哪儿?她过得怎么样?她是否和年轻时一样漂亮?”
我没有说话。
迈克尔催促着说:“请告诉我!”
“她很好,和您认识她时一样美丽。”
“您能告诉我她在哪儿吗?我想明天给她打电话。”
他抓住我的手说:“您一定知道些什么。在我收到信的那一天,我的生活便结束了。我从未结婚。我想我一直爱着她。”
我说:“迈克尔,跟我来。”我们三个人乘电梯来到了三层。我们走进休息室,发现汉纳还在看电视。主任过去告诉她说:“汉纳,您认识这个人吗?”
迈克尔和我站在门口等待她的回答。
她扶了一下眼睛,看了一会,但是没有说话。
“汉纳,我是迈克尔,迈克尔·戈尔茨坦,你不记得了吗?”
“迈克尔?迈克尔?真的是你?”
他慢慢走到她的旁边。他们相互拥抱,然后坐在沙发上,双手紧紧地握在一起,开始交谈。主任和我走了出去,我们两个人都禁不住流下了眼泪。
我意味深长地说:“真是天意啊。天意如此就该如此。”三个星期后,我接到主任的电话,他问:“这周日能否抽出时间参加婚礼?”他没等我回答,便说:“是这样,迈克尔和汉纳终于喜结良缘了。”
那是一场非常感人的婚礼,养老院所有的人都参加了。汉纳穿着一身米色礼服,看起来非常美丽。迈克尔穿着深蓝色的西装,显得非常高大。养老院为他们提供了单独的房间,如果您想见见76岁的新娘和78岁的新郎像年轻人一样,就来看看他们吧。
这个持续了60年的爱情故事终于有了圆满的结局。
The Red Rose—Meeting of the Hearts
John Blanchard stood up from the bench,straightened his Army uniform,and studied the crowd of people making their way through Grand Central Station.He looked for the girl whose heart he knew,but whose face he didn’t,the girl with the rose.
His interest in her had begun thirteen months before in a Florida library.Taking a book off the shelf he found himself intrigued,not with the words of the book,but with the notes penciled in the margin.The soft handwriting reflected a thoughtful soul and insightful mind.In the front of the book,he discovered the previous owner’s name,Miss Hollis Mays.
With time and effort he located her address.She lived in New York City.He wrote her a letter introducing himself and inviting her to correspond.The next day he was shipped overseas for service in World War II.During the next year and one month the two grew to know each other through the mail.Each letter was a seed falling on a fertile heart.A romance was budding.Blanchard requested a photograph,but she refused.She felt that if he really cared,it wouldn’t matter what she looked like.
When the day finally came for him to return from Europe,they scheduled their first meeting—7 pm at the Grand Central Station in New York.“You’ll recognize me,”she wrote,“by the red rose I’ll be wearing on my lapel.”So at 7:00he was in the station looking for a girl whose heart he loved,but whose face he’d never seen.
I’ll let Mr.Blanchard tell you what happened:
A young woman was coming toward me,her figure long and slim.Her blonde hair lay back in curls from her delicate ears;her eyes were blue as flowers.Her lips and chin had a gentle firmness,and in her pale green suit she was like springtime coming alive.I started toward her,entirely forgetting to notice that she was not wearing a rose.As I moved,a small,provocative smile curved her lips.“Going my way,sailor?”she murmured.Almost uncontrollably I made one step closer to her,and then I saw Hollis Mays.She was standing almost directly behind the girl.A woman well past 40,she had graying hair tucked under a worn hat.She was more than plump,her thickankled feet thrust into lowheeled shoes.The girl in the green suit was walking quickly away.
I felt as though I was split in two,so keen was my desire to follow her,and yet so deep was my longing for the woman whose spirit had truly companioned me and upheld my own.
And there she stood.Her pale,plump face was gentle and sensible;her gray eyes had a warm and kindly twinkle.I did not hesitate.My fingers gripped the small worn blue leather copy of the book that was to identify me to her.This would not be love,but it would be something precious,something perhaps even better than love,a friendship for which I had been and must ever be grateful.I squared my shoulders and saluted and held out the book to the woman,even though while I spoke I felt choked by the bitterness of my disappointment.
“I’m Lieutenant John Blanchard,and you must be Miss Mays.I am so glad you could meet me;may I take you to dinner?”
The woman’s face broadened into a tolerant smile.“I don’t know what this is about,son,”she answered,“but the young lady in the green suit who just went by,she begged me to wear this rose on my coat.And she said if you were to ask me out to dinner,I should go ahead and tell you that she is waiting for you in the big restaurant across the street.She said it was some kind of test!”
It’s not difficult to understand and admire Miss Mays’s wisdom.The true nature of a heart is seen in its response to the unattractive.“Tell me whom you love,”Houssaye wrote,“And I will tell you who you are.”
红玫瑰——两颗心的交融
约翰·布兰查德从长椅上站起来,正了正军装,开始在中央车站来来回回的人群中仔细地搜寻。他在找一位与他只有心灵交流却从未谋面的女孩,这个女孩带着一朵玫瑰花。
他对她的好感始于三个月前,在佛罗里达图书馆,从架子上抽出一本书,他被吸引住了,不是书的内容,而是在书页空白处用铅笔做的一些标记。柔和的笔迹反映出它出自于一个有思想的灵魂和见解深刻的头脑。在书的前面,他找到了前一位读者的名字:霍利斯·梅斯小姐。