书城外语用英语介绍中国:这里是上海
32074900000016

第16章 老外最想参观的城市风景(4)

1986年10月15日,英女王伊丽莎白二世(Elizabeth II)访华来沪期间,曾步上湖心亭(Mid-Lake Pavilion)茶楼(Tea house)二楼,在靠近东窗的一张红木圆桌旁就座。她居高临下,环顾四周,顿时被古典园林(classical garden)和庙市风光所吸引,连声说:“这儿的风景真美!真美!”女王了解茶楼历史和国人饮茶习惯之际,服务员端上了用紫砂茶具(tea set)冲泡的一壶特级狮峰龙井茶(dragon well tea)。伊丽莎白二世一边喝茶,一边欣赏优雅悦耳的江南丝竹音乐。

十里霓虹南京路

Nanjing Road

Nanjing Road is the main shopping street of Shanghai, and is one of the busiest and the longest shopping streets in the world. It's around 6 km long and attracts over one million visitors daily. It is named after the city of Nanjing, capital of Jiangsu province, neighboring Shanghai. Today's Nanjing Road comprises two sections, Nanjing Road East and Nanjing Road West. In some contexts, “Nanjing Road” refers only to pre-1945 Nanjing Road, today's Nanjing Road East, which is largely pedestrianised. Before the adoption of the pinyin romanisation in the 1950s, its name was rendered as Nanking Road in English.  南京路是上海的一条主要购物街,是世界最繁忙也是最长的购物街,大约有6公里长,每天都有超过100万的游客来此观光购物。它是以上海的临省江苏省的省会南京命名的。如今的南京路分为两部分,南京东路南京西路。在有些情况下,“南京路”指的只是1945年之前的南京路,也就是今天的南京东路,大部分是步行街。20世纪50年代,在采用拼音之前,英语中的南京路为Nanking Road 。

Nanjing Road is located in the city center, running in the west-east direction. Its eastern section is in Huangpu District and extends from The Bund west to People's Square. The western section begins at People's Square and continues westward towards Jing'an District.

南京路坐落于市中心,东西走向。南京东路隶属黄浦区,从外滩西一直延伸到人民广场。南京西路始于人民广场,向西直到静安区。

The history of Nanjing Road can be traced back to the year 1845. At that time it was called “Park Lane”, which streched from the Bund to He'nan Road. In 1854, it was extended to Zhejiang Road, and eight years later, once more extended to Xizang Road. In 1862, it was named formally “Nanking Road”.

南京路的历史可以追溯到1845年,那时候叫做“公园路”,是从外滩延伸到河南路。1854年,延伸到浙江路,过了8年又延长到西藏路。1862年正式更名为“南京路”。

East Nanjing Road is a dedicated commercial zone. At its eastern end is the central section of the Bund, featuring the Peace Hotel. Then west of the Bund precinct was traditionally the hub of European restaurants and cafes.

南京东路是专门的商业区。南京东路末端就是外滩的中央,标志就是和平饭店。接着就到了外滩,这里就是传统上所说的欧洲风格的餐厅、咖啡厅的中心地带。

West Nanjing Road, near Jing'an Temple, has witnessed constant development over the past ten years. This area has several five star hotels, upscale shopping centers, restaurants and modern office buildings. Recently the area has benefited from the construction of Subway Line 7, connecting with Line 2 at Jing'an Temple station. The latest development here was the completion of the Wheelock Square building in 2010, with 58 floors and over 100,000 sq meters of prime office space.

在静安寺附近的南京西路,见证了过去十年的不断发展。这个地区现在主要有一些五星级的酒店、高档的购物中心、餐厅以及现代化的写字楼。目前这里也因地铁7号线的建设受益匪浅,在静安寺站和地铁2号线相连。这里最新的发展就是建成了会德丰广场,于2010年完工,有58层,还有超过100,000平方米的高档写字楼。

核心词汇

1.district[?distrikt]n. 区域;教区

例:The district is under consideration for designation as a conservation area.

正在考虑将这个地区指定为保护区。

2.attract [??tr?kt] v. 吸引,诱惑

例:If you want to attract more customers, try advertising in the local paper.

如果你要吸引更多顾客,就试试在当地报纸登广告。

3.comprise [k?m?praiz] v. 包含,包括;由…组成

例:The chapters that comprise the first part of the novel are especially good.

构成那部小说开头部分的几章特别好。

4.section [?sek??n] n. 部门v.切开

例:A contraflow system is in operation on this section of the motorway.

这段高速公路的一侧正在实行双向行驶。

5.context [?k?ntekst] n. 上下文;背景

例:This speech needs to be set in the context of Britain in the 1960s.

这篇演说需要放到20世纪60年代的英国这一背景之下来看。

6.render[?rend?] v. 提出;开出

例:She needed him to hear her out and render advice.

她需要他把话听完并提出建议。

7.extend [iks?tend] v. 延伸;扩大

例:In this area, the plains extend for hundreds of kilometers.

这里方圆几百公里都是平原。

8.trace[treis] v. 跟踪;追踪

例:How far back can you trace your family tree?

你的家谱可以追溯到多少代?

9.stretch [stret?] v. 伸展;张开

例 The cat yawned and stretched

猫打着哈欠,伸着懒腰。

10.feature [?fi?t??] n. 特征,特点

例:The predominant feature of his character was pride.

他的性格中主要的特点是骄傲。

11.precinct [?pri?si?kt] n. (教堂或大学)围地;选区;管辖区

例:The tradespeople in his precinct appreciated it. And they showed their appreciation.

他负责的地区内的商人很赏识他的这种作风,而且公开表示对他很赞赏。

12.hub [h?b] n. 轮轴;中心;焦点;电线插孔

例:Chicago is a hub of airline traffic.

芝加哥是航运中心。

13.cafe [?k?fei] n. 咖啡馆,小餐厅

例:The cafe is a popular meeting place for students.

咖啡馆是学生喜欢的聚会场所。

14.temple [?templ] n. 寺庙;太阳穴

例:The temple is supported by marble columns.

这座庙宇由大理石石柱支撑。

15.upscale [??pskeil]vt.

升高一级,迎合(高层次消费者)adj. 高档的,高收入的

例 Where

can I buy the upscale and old aged clothing in Shanghai

在上海哪里可以买到高档的中老年服装?

16.prime [praim] adj. 最好的;首要的;最初的n. 精华

例:The prime minister was assassinated by extremists.

首相遭极端分子暗杀。

17.completion[k?m?pli??(?)n]

例:The completion date is early next year.

完工日期在明年初。

情景对话

A:Excuse me. I just arrived in Shanghai. Do you know which bus can get to the Nanjing Road

打扰了,我刚来上海,你知道哪路汽车到南京路吗?

B:Walking along this street and turn left at the first corner. There is a bus station, where there are buses to Nanjing Road.

沿着这条街,第一个拐角左拐,那里有个公交汽车站,有到南京路的公交车。

A:Thank you very much.

非常感谢。

B:You're welcome. Vistors usually visit there first.

不用谢。游客通常都先去那里。

A:The road is very famous and it is a symbol of Shanghai.

南京路很出名,简直就是上海的符号。

B:Is it the first time for you to come to Shanghai

你第一次来上海吗?

A:Not the first time but the first time for travel here. I used to come here for work.

不是第一次,但是第一次来旅游。之前总是来出差。

B:There is no doubt that you are not familiar with Shanghai.

怪不得你对上海不熟。

A:In my opinion, Shanghai is an amazing city.我认为上海是座令人惊叹的城市。

B:I cannot agree more. Have a good day.我也这么觉得,玩的开心。

知识链接

南京路建造原因:鸦片战争(OpiumWar)以后,清政府(Qing Government)与英国签订《南京条约》(Treaty of Nanjing),上海被辟为通商口岸(treaty port)。1845年,英国殖民当局在洋泾浜以北设立租界(concession),当时南京路一带还是“溪涧纵横”的“卑湿之地”。 为纪念1840与清政府签订的不平等《南京条约》及其利益,1865年英租界工部局正式把大马路命名为“南京路”。

时代交响新天地

Xintiandi