书城外语双语学习丛书-青春之火
43617900000009

第9章 What Am I but a Cloud浮云

Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.

What Am I but a Cloud

Ive opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a skyblue stage.

让我飘吧!我要仰天长啸。我们是沧海一粟。让我们倾听微风,寻找精神的家园。

浮云

窗帘在房间东边电脑的上方,拉开它,我感觉自己进入了一个神圣的剧场,巨大的蓝色舞台展现在我眼前。

A little cloud above the neighbors trees resembles Jimmy Durantes nose for a while, then becomes amorphousamorphous adj.无定形的, 无组织的 as it slips on north.

Other clouds follow, big and little and tinytiny adj.很少的, 微小的 on their march toward whereness. Wispswisp n.小把, 小束, 小捆, 小物体, 纤细的东西 of them lead or droop because there must always be leading and droopingdrooping adj.下垂的,无力的 .

The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swayingsway v.摇摆, 摇动 branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickledtickle vt.胳肢, 逗笑, 使高兴, 使发痒 water which sometimes blocks their sun.

But trees are clouds, too, of green leavesclouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.

一朵云在邻居家树的上空滞留好久,很像杰米·杜兰特的大鼻子。但随着不断地向北飘移,这个大鼻子也就散了形。

周围大的、小的、丁点儿大的云都一块飘向了不知什么地方。一缕缕的白云要么前行,要么散去,这非常自然。

风儿吹指着树梢,它轻轻摆动着,似要攀上云霄,又如嘲笑云朵。树儿一定在想自己有多么稳健和扎实,自己是重量级人物,而云朵只不过是水珠的积聚,也就只会偶尔挡住太阳的光辉。

树其是也是云,只不色彩是绿色罢了。是不怎么动的云。树会成长、变化、老去,就跟天空的浮云一样。

And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirationsaspiration n.热望, 渴望 ?

Dont I put out tentativetentative adj.试验性的, 试探的, 尝试的, 暂定的 mists here and there?

Dont I occasionallyoccasionally adv.有时候, 偶尔 appear to other people as a ridiculousridiculous adj.荒谬的, 可笑的 shape of thoughts without my intending to?

Dont I driftdrift v.(使)漂流 toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassioncompassion n.同情,怜悯 ?

If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tuckingtuck vt.打摺, 卷起, 挤进, 塞, 使隐藏 us in here and pluckingpluck vt.采, 摘, 拔, 掐 us out there? Are we such rockhard bodily lumps as we imagine?

我不也是一朵云吗?怀着许多梦想、热情和抱负。

我不也是到处尝试,制造一个个雾团吗?

我的那些荒唐想法不也常不经意地在人面前变成了一团奇形怪状的云吗?

当爱的微风和怜悯的温暖拂面时,我不也像一朵朝北畅快游走的浮云吗?

如果浮云是一个人,那么人也就是一朵浮云,我们是否都应该飘,感受风的力量,让我们一时扎根这里,一时又把我们拔起吹走?难道我们真的就那么坚强吗?

Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.

I close the curtain now, feeling broader, fresher. The act is over. Applauseapplause n.鼓掌欢迎, 欢呼 is sweepingsweep v.扫, 打扫, 清扫, 席卷, 冲光, 扫过, 掠过 through the trees.

让我飘吧!我要仰天长啸。我们是沧海一粟。让我们倾听微风,寻找精神的家园。

拉上窗帘,感觉情舒畅,头脑清晰。表演结束,树丛间掌声雷动。

我们是游走的一朵云,带着梦想,带着希望,在茫茫人海中,找寻自己的位置。在生活的旅途中,我们感受爱和温暖,一路跋涉中,我们在回归一种根的希望。而这种希望就已经在我们不知不觉的漫长人生中,渐渐萌发、生长。心中有了一棵根植希望的树,我们的精神世界就不再孤单,我们在追逐梦想的路上,就会有根的力量。