书城外语英语PARTY——人生礼颂
44871600000007

第7章 睿智箴言(4)

We read the world wrong and say that it deceives us.

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗人——飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

78

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

绿草求她地上的伴侣。

树木求他天空的寂寞。

79

Man barricades against himself.

人对他自己建筑起堤防来。

80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

81

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

82

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

83

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.

那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

84

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

神死了的时候,宗教便将合而为一。

85

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.

艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

86

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

“你离我有多远呢,果实呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

87

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.

这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

88

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side,“ said the dewdrop to the lake.

露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”

89

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.

刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

90

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.

在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。

91

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

92

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.

绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。

93

Power said to the world, “You are mine.”

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, “I am thine.”

The world gave it the freedom of her house.

权势对世界说道:“你是我的。”

世界便把权势囚禁在她的宝座下面。

爱情对世界说道:“我是你的。”

世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。

94

The mist is like the earth,s desire.

It hides the sun for whom she cries.

浓雾仿佛是大地的愿望。

它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。

95

Be still, my heart, these great trees are prayers.

安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。

96

The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.

瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。

98

The sadness of my soul is her bride,s veil.

It waits to be lifted in the night.

我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。

这面纱等候着在夜间卸去。

99

Death,s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.

死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。

100

The cloud stood humbly in a corner of the sky.

The morning crowned it with splendour.

白云谦逊地站在天之一隅。

晨光给它戴上霞彩。

A Psalm of Life

人生礼颂

Herry Wadsworth Longfellow

享利·沃兹渥斯·朗费罗

Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;

Life is but an empty dream! 人生呵,无非是虚梦一场!

For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般,

And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。

Life is real! Life is earnest! 人生是实在的!人生是热烈的!

And the grave is not its goal; 人生的目标决不是坟墓;

Dust thou art, to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。

Was not spoken of the soul. 此话指的并不是我们的精神。

Not enjoyment, and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐,

Is our destined and our way; 也不是悲伤,

But to act, 实干

That much tomorrow. 才是我们的道路,

Find us farther than today. 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。

Art is long, and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,

And our hearts, though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,

Still, like muffled drums , are beating 却像被布蒙住的铜鼓,

Funeral marches to the grave。常把殡葬的哀乐擂响。

In the world,s broad field of battle, 在这人生的宿营地,

In the bivouac of Life, 在这辽阔的世界战场,

Be not like dumb,driven cattle! 别做无言的牲畜任人驱赶,

Be a hero in the strife! 做一名英雄汉立马横枪!

Trust no future.howe,er pleasant! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!

Let the dead Past bury its dead! 让死去的往昔将死亡一切埋葬!

Act,act in the living Present! 上帝在上,我们胸怀勇气,

Heart within,and God O,erhead!行动吧——趁现在活着的好时光!

Lives of great men all remind us 伟人的生平使我们想起,

We can make our lives sublime, 我们能使自己的一生变得高尚!

And departing,leave behind us 当我们辞别人间,

Footprints on the sands of time; 能把足迹留在时间的流沙上,

Footprints that perhaps another, 也许有个遭了船灾的苦难弟兄,

Sailing o,er life solemn main, 他曾在庄严的人生大海中飘航,

A forlorn and shipwrecked brother, 见到我们的脚印,

Seeing,shall take heart again, 又会满怀信心。

Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧,

With a heart for any fate; 下定决心,不管遭遇怎样;

Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求,

Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待。

The Flight of youth

青春的飞逝

Richard Henry Stoddard/

理查德·亨利·斯托达德

There are gains for all our losses.

我们失去的一切都能得到补偿,

There are balms for all our pain;

我们所有的痛苦都能得到安慰;

But when youth,the dream,departs

可是梦境似的青春一旦消逝,

It takes something from our hearts,

它带走了我们心中的某种美好,

And it never comes again.

从此一去不复返。

We are stronger, and are better,

我们变得日益刚强、更臻完美,

Under manhood,s sterner reign;

在严峻的成年生活驱使下;

Still we feel that something sweet

可是依然感到甜美的情感,

Following youth, with flying feet,

已随着青春飞逝,

And will never come again.

不再返回。

Something beautiful is vanished,

美好已经消逝,

And we sigh for it in vain;

我们枉自为此叹息;

We behold it everywhere,

尽管在天地之间,

On the earth, and in the air,

我们处处能见青春的魅力,

But it never comes again!

可是它不再返回!