《左传》
晋侯合诸侯于扈①,平宋也。于是晋侯不见郑伯②,以为贰于楚也。
郑子家使执讯而与之书③,以告赵宣子④,曰:“寡君即位三年,召蔡侯而与之事君⑤。九月,蔡侯入于敝邑以行,敝邑以侯宣多之难⑥,寡君是以不得与蔡侯偕。十一月,克减侯宣多,而随蔡侯以朝于执事。十二年六月,归生佐寡君之嫡夷⑦,以请陈侯于楚而朝诸君⑧。十四年七月,寡君又朝,以蒇陈事⑨。十五年五月,陈侯自敝邑往朝于君⑩。往年正月,烛之武往朝夷也。八月,寡君又往朝。以陈、蔡之密迩于楚,而不敢贰焉,则敝邑之故也。虽敝邑之事君,何以不免?在位之中,一朝于襄,而再见于君,夷与孤之二三臣,相及于绛。虽我小国,则蔑以过之矣。
今大国曰:‘尔未逞吾志。’敝邑有亡,无以加焉。古人有言曰:‘畏首畏尾,身其余几?’又曰:‘鹿死不择音。’小国之事大国也,德,则其人也;不德,则其鹿也。铤而走险,急何能择?命之罔极,亦知亡矣。将悉敝赋,以待于鯈,唯执事命之。文公二年,朝于齐。四年,为齐侵蔡,亦获成于楚。居大国之间,而从于强令,岂其罪也?大国若弗图,无所逃命。”
晋巩朔行成于郑,赵穿、公婿池为质焉。
【注释】①晋侯:指晋国国君晋灵公。扈:郑国城邑,故地在今河南原阳县。②郑伯:指郑国国君郑穆公。③子家:郑国公子、大夫。执讯:掌管通讯联络的官。④赵宣子:晋国卿大夫赵盾。⑤蔡侯:指蔡庄公。⑥侯宣多:郑国大夫。因立郑穆公即位有功,所以恃宠专权作乱。⑦归生:即子家,归生是其名,子家是字。夷:郑国太子。⑧陈侯:陈国君主共公,名朔。⑨蒇(chǎn):完成,⑩陈侯:陈灵公,名平公,继陈共公之位。孤:指郑国国君。绛:晋国都城,在今山西新绛县。蔑:无。音:同“荫”。赋:指兵,古代按田赋出兵,所以称赋,鯈(chóu):晋、郑交界的地方。成:讲和修好。巩朔:晋大夫。赵穿:晋国执政大夫。池:晋灵公的女婿。
【译文】晋灵公在郑国的扈地会合诸侯,为的是平定宋国的内乱,晋灵公不肯和郑穆公相见,认为他怀有二心,与楚国往来。
郑国的子家派遣执讯官到晋侯驻地,给了他一封信,以此告诉晋卿赵宣子道:“我们国君即位的第三年,召来不服贵国的蔡侯,和他一起事奉晋侯。九月,蔡侯来到我国准备去朝见晋侯,我国因为侯宣多作乱,所以我们国君未能与蔡侯同行。十一月,平定了侯宣多之乱,我们国君便随蔡侯朝拜晋侯。十二年的六月,我陪同我们国君的世子夷到楚国去要求楚君允许陈侯朝见晋侯,然后,我们国君朝见了晋侯。十四年七月,我们国君又到晋国朝见,以完成关于郑国的事情。十五年的五月,新即位的陈侯通过我国到晋国去朝见。去年正月,烛之武辅佐夷前往朝见晋君。八月,我们国君又去晋国朝见。像陈、蔡两国紧靠楚国国界而不敢对晋国怀有二心,这就是因为我国的缘故。我国这样服事晋侯,为什么还免不了获罪呢?我国国君即位以来,一次朝见贵国先君襄公,又两次朝见您,世子夷和我们国君的几个臣下接连不断地来到晋国首都绛邑朝拜。虽然我国是小国,服事晋国的礼节没有能超过我国的了。如今你们晋国却说:‘你还没有满足我的愿望!’我国只有灭亡,无法再增加服事晋国的礼节了。古人有句话:‘畏首畏尾,剩下来的身子还有多少呢!’又有句话说:‘鹿快死时顾不上挑选阴凉的地方。’小国服事大国,大国有恩德,小国就是恭顺的人;大国无恩德,小国就是逃死的鹿。狂奔走险,急迫时还能有什么选择?晋国的要求没个止境,我们也知道自己面临灭亡了。只好准备全都的兵力,在边境鯈地等候你们,现在就听凭您下命令了。我们文公即位的第二年,到齐国朝见。第四年,帮助齐国去打和楚国亲近的蔡国,也可和楚国达成媾和修好的结局。我国处在晋楚两个大国中间,服从强者的命令,难道是我国的错误?大国如果不加体恤,我们只好面对您的命令,终将无处逃避了。”
晋国派巩朔去郑国议和,晋卿赵穿和晋侯的女婿池到郑国做人质。