《左传》
楚公子围聘于郑①,且娶于公孙段氏②。伍举为介③。将入馆,郑人恶之,使行人子羽与之言④,乃馆于外。
既聘,将以众逆⑤。子产患之,使子羽辞曰:“以敝邑褊小,不足以容从者,请墠听命⑥。”
令尹使太宰伯州犁对曰:“君辱贶寡大夫围⑦,谓围‘将使丰氏抚有而室⑧。围布几筵⑨,告于庄、共之庙而来⑩。若野赐之,是委君贶于草莽也。是寡大夫不得列于诸卿也。不宁唯是,又使围蒙其先君,将不得为寡君老,其蔑以复矣。唯大夫图之。”
子羽曰:“小国无罪,恃实其罪。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。小国失恃,而惩诸侯,使莫不憾者,距违君命,而有所壅塞不行是惧。不然,敝邑馆人之属也,其敢爱丰氏之祧。”
伍举知其有备也,请垂橐而入,许之。
【注释】①公子围:楚国令尹,职务相当于后代宰相。②公孙段:郑国大夫。③伍举:楚国大夫伍参的儿子。介:副使。④行人:官名,执掌朝见访问他国之事。⑤逆:迎。⑥墠(shàn):扫除地面,供祭祀用。⑦贶(kuànɡ):赐。⑧丰氏:丰,地名,为公孙段食邑,因此以“丰氏”称公孙段之女。而:同“尔”。室:夫以妇为室。⑨几筵:古代祭席。⑩庄、共:楚庄王和楚共(同“恭”)王,为公子围的祖父和父亲。老:大臣。而:同“尔”。惩:使戒备。距:抗拒。祧(tiāo):远祖庙。橐(tuó):弓袋。
【译文】楚国公子围访问郑国,并且迎娶公孙段的女儿做妻子。伍举担任副使。公子围一行打算入住宾馆,郑国当局厌恶他,就派行人子羽去交涉,于是他们便在城外住下了。
聘问之礼结束后,公子围准备带领兵士迎娶新娘。子产很担心这件事,便派子羽出面拒绝,说:“因为敝邑窄小,无法容纳您的随从,请在城外设祭祀场地,再听候您的命令举行婚礼。”
公子围派太宰伯州犁答复说:“多蒙贵君赏赐我国大夫围,对围说‘将使丰氏作你的妻子。’围设了祭品,在庄王、共王的祠堂里祭告之后,才到贵国来,如果在野外赏赐我们,这既是把贵国君王的赏赐抛丢在草莽间了,也使得我们大夫围不能处在卿的行列!还不仅仅如此,又使得围蒙骗了先君,将不能再做楚国的大臣,恐怕没法回去了!请大夫考虑一下吧。”
子羽说:“小国没有什么过失,倚仗大国倒是它的过失。我们想要依靠大国来安定自己,怎奈你们包藏祸心,来暗算我们。小国固然失去了依靠,诸侯却会引以为戒,使大家都恨楚国的欺诈,抗拒贵国君王的命令,使贵国君王的命令阻滞难行,这才是我们最担心的。如果不是这样,那么我们对贵国来说,犹如看守馆舍的人,难道还敢吝惜丰氏的祖庙吗?”
伍举知道郑国有防备,请求让迎亲卫队倒挂弓袋进城,郑国同意了。