书城外语英语PARTY——笑对人生
45648500000015

第15章 旅游(2)

Cairo, the cradle of civilization,the Melting Pot of Ancient and Modern Egyptian Civilizations. It is the largest city in the Middle East and lies at the center of all routes leading to and from the three continents: Asia, Africa and Europe. It is the city where past and present meet. On its west side lies the Ancient Egyptian city of Memphis, and the site of the Pyramids, the only wonder surviving of the Seven Wonders of the World. Indeed, a journey through Cairo is a journey through time...

开罗,文明的摇篮,埃及古老文明和现代文明的大熔炉。作为中东地区最大的城市,它是亚洲、非洲和欧洲的交通枢纽。过去和现在在这里交汇碰撞。在它的西部,坐落着埃及古城孟斐斯和世界七大奇迹中唯一现存至今的——金字塔。实际上,穿越开罗的旅行是一次能穿越时空的经历。

In spite of a thousand years of history, Cairo is young by Egyptian standards, because modern Cairo emerged only with the Arab conquest of Egypt.

尽管历史悠长,在埃及人眼中,开罗仍然是年轻的,因为仅仅是在阿拉伯人征服埃及之后,现代开罗才逐渐形成。

The most famous of Cairo,s sights is the string of 60 pyramids that stretches along the western border of the desert. Contrary to the common belief, only the Great Pyramid of Khufu, not all three Great Pyramids, is on the list of Wonders. The monument was built by the Egyptian pharaoh Khufu of the Fourth Dynasty around the year BC 2560 to serve as a tomb when he dies. When it was built, the Great pyramid was 145.75 m high. Over the years, it lost 10 m off its top. It ranked as the tallest structure on Earth for more than 43 centuries. Throughout their history, the pyramids have stimulated human imagination. When Napoleon invaded Egypt in 1798, his pride was expressed through his famous quote: “Soldiers! From the top of these Pyramids, 40 centuries are looking at us.”

开罗最着名的景观是沿沙漠西部的边缘而排列的60座金字塔。和人们的普遍想法相反,并不是三座大金字塔,而是只有胡夫的大金字塔才被列入到世界奇迹中。这座金字塔是埃及第四王朝的法老胡夫大约在公元前2560年建造的,作为他死后的墓地。大金字塔在建成时的高度是145.75米。但随着岁月的流逝,它的高度已经降低了10米。世界最高建筑物的桂冠在它头上戴了有四千三百年之久。金字塔在历史上曾经激发了人们无尽的想象力。当拿破仑在1798年进军埃及时,他的骄傲之情不禁溢于言表:“将士们,四千年的岁月在金字塔的顶端注视着我们啊!”

Cairo has been the most important arts center in the Islamic world for a thousand years. Cairo,s long history and rich heritage are revealed in its many museums. The famous sights in this area are the Entomological Society Museum, with an excellent collection of Egyptian insects and birdsAlso in the area is the museum housing the mysterious Sun Boat, only discovered in 1954 near the south side of the pyramid. The boat is believed to have been used to carry the body of Khufu in his last journey on earth before being buried inside the pyramid.

千年以来开罗一直是穆斯林国家最重要的艺术中心。开罗诸多的博物馆展示着它悠久的历史和丰富的文化遗产。这里的着名景观是昆虫世界博物馆,里面收藏了埃及丰富多彩的昆虫和鸟类标本。这里的另外一座博物馆里收藏着神秘的太阳船,它于1954年在金字塔的南面被发现。人们认为它是在胡夫的尸体入葬前,被用来最后一次运送胡夫的。

This is Cairo - radiant with a long and glorious past; adorned with the achievements of a distinguished present.

这就是开罗,悠久而光荣的历史放射着迷人的光辉,现代卓越的成就更增添了这个城市的魅力。

This is Cairo - a cradle of civilization, a wellspring of culture, and a meetingplace of the Asian, African, and European World.

这就是开罗,文明的摇篮,文化的源泉,亚洲,非洲以及欧洲的交融之地。

This is Cairo - An international center for social economics, and political activity, which is making the noblest efforts aimed at peace among all nations and the benefits of all mankind.

这就是开罗,一个社会经济,政治活动的国际化大都市,正在为世界各国的和平和全人类的利益而积极不懈地努力着。

Norwegians and the Nature

挪威人与自然

In the unconscious of a traveller, Norway evokes a concept of an extreme land, of absolute north. The extreme north of Europe is known as Lapland, a land that straddles the Norwegian borders to include the northern part of Scandinavia and a small portion of Russia. The native population is the “Sami” who live traditionally from hunting and fishing, in symbiosis, even if nowadays in a technological version, with their environment.

提起挪威,让人想起的是地球北端的一片极地风光。欧洲的最北端叫做拉普兰,它位于挪威北部边界,包括斯堪的纳维亚半岛的北部和俄罗斯的一小部分。当地人被称作萨米人,自古以渔猎为生。甚至在今天,他们仍然过着与自然共生共存的生活。

The capital of Norway, Oslo, has a population of barely half a million. The city ensures the necessary administrative and cultural cohesion of a people who have a very strong sense of harmony with the nature, born in their distant Viking past and proudly cultivated throughout the years.

挪威首都奥斯陆人口不足五十万,它的城市文化给人们带了强烈的凝聚力,人们有了一种与自然和谐相处的责任感。这种凝聚力源自他们的历史,并且得到了发扬和光大。

The Holmenkollen skijumping board is one of the most famous symbols of Oslo. Norwegians, relationship with skis goes very far back in time: indeed it is not improbable that even the Vikings traversed Scandinavia on these wooden slats.

霍尔门科伦跳台滑雪台是奥斯陆的标志建筑之一。挪威人和滑雪渊源已久,的确,人们当时在这窄木条上穿越斯堪的纳维亚半岛不是不可能的。

The fundamental relationship that Norwegians have with nature makes them open and uninhibited with respect to nudity. Here, the human body is displayed with spontaneity and directness, like one of the many natural elements that blend in with the landscape.

挪威人与自然的亲密关系造就了挪威人的单纯和不羁。他们对人体艺术大胆而由衷的追求,使他们与自然景观融为了一体。

In front of the square of the City Hall, the quay that overlooks the fjord - the Aker Brygge - has been attractively restructured and turned into a walk, a shopping centre and an entertainment area. But the grand spectacle is still the beating of the waves of the sea and the boats bathed in the golden light of the summer.

市政厅广场前,阿克·布赖格码头俯瞰着海湾。如今,它已经变成了步行街、购物中心和娱乐区。但最引人注目的仍然是峡湾中的声声海浪和沐浴在日光下的片片轻舟。

Another look at the fortress of Akershus, which once again demonstrates the harmony of the city with nature, is all the more worthwhile.

阿克斯胡斯城堡充分展现了奥斯陆与自然之间的融洽,绝对值得再多看一眼。

The itinerary from north to south is a compendium of Norwegian nature: thundering waterfalls, rushing mountain streams and roads that run along glaciers, after having gone through dense pine forests and coastal lakes and fjords.

从北到南可以领略到挪威自然的概貌。穿越茂密的松树林和沿海的湖泊和峡湾后,出现在面前的将是雷鸣的瀑布、奔流的山溪和冰川旁边的坦途。

The interior of the country is incredibly rugged and almost one third of it is covered in trees. Despite its northern latitude, the Norwegian climate is essentially maritime and damp, because it is influenced by the mitigating action of the warm Gulf Stream, originating from the Gulf of Mexico, which flows up the coast preventing the formation of sea ice.

挪威的内陆地形崎岖,近三分之一被树木覆盖。尽管纬度很高,挪威的海洋气候却是十分湿润,它受来自墨西哥湾的暖洋流影响,沿海终年不结冰。